当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年02月21日 22:48:03    日报  参与评论()人

云港市治疗大便出血多少钱连云港白带异常做检查大概多少钱Imagine a time before the red carpet.想象一下红毯出现之前的世界。(Shock, horror, impossible — how did we ever get dressed in the morning? I know, it’s asking a lot to even contemplate, but bear with me.)(震惊,恐怖,不可思议——我们早上起来穿什么呢?我知道,光是想想就觉得很有压力,不过请允许我讲下去。)A time before paid brand ambassadors. A time when we were not schooled, every day, by social media and blogs and people pages and best-dressed lists to believe that how a celebrity looked while making a public and promotional appearance was the paradigm for how everyone should look. A time when fashion role models were not clothed by other people with agendas of their own and did not change their look with the change of a contract. A time when “street style” had not been co-opted by brands themselves, and people actually dressed in their own wardrobes, as opposed to a wardrobe lent to them for the express purpose of getting photographed in the course of their “real” staged lives.想想付费的品牌大使出现之前的那些年。那时,我们不是每天都接受社交媒体、客、名人主页和最佳着装榜的教育,认为名人公开亮相或进行宣传时的着装方式是每个人都应该效仿的典范。那时,时尚偶像们不是让其他人(他们有着自己的计划)来决定自己穿什么,在合同到期之前不敢改变自己的造型。那时,“街头时尚”还没有被品牌同化,人们真的是用自己衣橱里的装进行搭配,而不是用借来的衣在“真实的”舞台生活中让人拍照。A time when having your own style was an authentic and necessary goal, and the best way to achieve it was to study the women who had done it themselves. If you could find them.那时,拥有自己的风格是一个真实和必要的目标,而实现这一目标的最佳方式是研究那些已经实现目标的女人的做法——如果你能找到她们的话。As awards season looms, starting with the Gotham Independent Film Awards later this month and culminating more than 13 statuette ceremonies later with the Oscars, and we prepare to be inundated with a cascade of dress-like-this red carpet images, that time is worth revisiting.随着颁奖季的临近——先是本月底的哥谭独立电影奖(Gotham Independent Film Awards),高潮是将颁发超过13个小金人的奥斯卡奖颁奖礼(Oscars),我们已做好准备被一大堆“像这样着装”的红毯照片淹没——我们值得重温那个时代。How to do it, you ask? Get thee to a museum.你会问:怎么重温呢?去物馆喽。This month the Costume Institute at the Met and the Palais Galliera in Paris are unveiling shows dedicated to celebrating and showcasing the eyes and wardrobes of two different private women of extreme style: “La Robe Retrouvée: Les Robes-Trésors de la Comtesse Greffulhe” (“Fashion Regained: The Treasured Dresses of Countess Greffulhe”) at the Paris fashion museum, and “Jacqueline de Ribes: The Art of Style” at the Met.本月(11月),大都会艺术物馆(Met)时装学院(Costume Institute)和巴黎时尚物馆加列拉宫(Palais Galliera)正在举办两场展览,赞美和展示两位具有鲜明风格的不同女性的眼光和衣橱:巴黎时尚物馆举办的是“重新流行的时尚:女伯爵伊丽莎白·格雷菲勒的珍贵连衣裙”(Fashion Regained: The Treasured Dresses of Countess Greffulhe);大都会艺术物馆举办的是“杰奎琳·德里贝斯:时尚的艺术”(Jacqueline de Ribes: The Art of Style)。Is it a coincidence that two of the most important fashion institutions decided to curate directionally similar shows at about the same time? Possibly. Or perhaps it’s a reaction to the current ethos.这两家重要的时尚机构几乎在同一时间决定组织方向类似的展览,这是巧合吗?也许是。不过,这也可能是对当下社会风气的自然反应。“We always talk about the designers, but rarely about the clients,” said Olivier Saillard, director of the Galliera, explaining his choice. But, he said, “it is the clients that may have the most to teach us.”加列拉宫的馆长奥利维耶·萨亚尔(Olivier Saillard)在解释他的选择时说:“我们总是谈论设计师,但是很少谈论他们的客户,而最能教育我们的可能是那些客户。”About? “Not buying a lot, but filtering through fashion to find out what is right for you,” said Harold Koda, curator in charge at the Costume Institute. The two men were not speaking to each other (they weren’t even speaking the same language, and these statements are from entirely different discussions) but they were clearly on the same conceptual page.教育我们什么呢?“不要买很多衣,而是从时尚中筛选出适合自己的衣,”时装学院的策展主管哈罗德·科达(Harold Koda)说。他们俩不是在交谈(他们甚至说的不是同一种语言,他们的这些话来自毫无关联的对话),但他们的想法显然一致。The Met show, which has been in the works for eight years, since Mr. Koda and his fellow curator, Andrew Bolton, had lunch with Countess de Ribes in her Paris apartment, includes 60 outfits, primarily evening gowns, from the 1960s through the 1990s (before the ’60s, Mr. Koda said, Countess de Ribes gave most of her clothes to charity).大都会艺术物馆的展览已经筹划了八年,始于科达和策展同事安德鲁·尔顿(Andrew Bolton)在德里贝斯女伯爵的巴黎公寓里共进午餐之后。这场展览包括从20世纪60年代至90年代的60套装,以晚礼为主(科达说,德里贝斯女伯爵把60年代之前的大部分装捐给了慈善机构)。One of Truman Capote’s original swans, along with Gloria Vanderbilt and Marella Agnelli, Jacqueline de Ribes was famed for her Nefertiti-like profile, immortalized by Richard Avedon, and celebrated for her taste, often collaborating with the couturiers who dressed her so that her clothes would be, Mr. Koda said, labeled “Jacqueline de Ribes for Christian Dior under Marc Bohan.”杰奎琳·德里贝斯曾(和格洛丽亚·范德比尔特[Gloria Vanderbilt]和马雷拉·阿涅利[Marella Agnelli]一起)是杜鲁门·卡波特(Truman Capote)的灵感来源。她的侧脸酷似纳费提提(Nefertiti),理查德·埃夫登(Richard Avedon)为她拍摄的照片令她永垂不朽,她的品味得到人们的赞赏。她经常与为她设计装的设计师们合作,她的装因此被称为“马克·安(Marc Bohan)为迪奥(Christian Dior)设计的杰奎琳·德里贝斯牌装”。By 1982, she had her own eponymous clothing business (it closed in 1995), and as one of the first socialites-turned-designers, she paved the way for names like Carolina Herrera and Tory Burch. Her hallmark was, Mr. Koda said, a “kind of idiosyncratic exoticism” marked by saturated colors, rigorous lines, asymmetry and an appreciation for the power of a strategically placed ruffle.到1982年,德里贝斯已经拥有自己的同名装公司(1995年关门),作为第一批社会名流出身的设计师之一,她为Carolina Herrera和Tory Burch等品牌开辟了道路。科达说,德里贝斯的特点是“独特的异国风情”——饱满的色、精细的线条、不对称和设计巧妙的褶皱。The Galliera exhibition has 50 dresses from couturiers like Charles Frederick Worth, Fortuny and Jeanne Lanvin, which evolve from the lavishly embroidered and structured gowns of the turn of the century to looser, more flowing and feathered pieces, all of which once belonged to the woman who inspired the character of the Duchess of Guermantes in Marcel Proust’s “In Search of Lost Time.”加列拉宫的展览包括多位设计师设计的50件礼,比如查尔斯·弗雷德里克·沃思(Charles Frederick Worth)、福图尼(Fortuny)和让娜·朗万(Jeanne Lanvin),从20世纪初有着奢华刺绣和精致剪裁的礼发展为更宽松流畅轻盈的装——所有这些都曾经属于伊丽莎白·格雷菲勒。她是马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)《追忆似水年华》(In Search of Lost Time)中盖尔芒特女公爵(Duchess of Guermantes)的原型。As to why … well, look to the clothes. Together the gowns are “about more than fashion,” Mr. Saillard said. “They are about a woman who built her own wardrobe to create an identity,” one that involved shaping not only the aesthetic tastes of her peers, but also their cultural and political values. The Comtesse de Greffulhe would “say to designers, ‘O.K., show me your whole collection — and now forget that, and do something else,’” Mr. Saillard said.至于为什么……呃,看看那些衣你就知道了。萨亚尔说,这些礼“不仅是关于时尚,而且是关于一个用自己的衣橱塑造身份的女人”,她不仅想塑造同龄人的审美品位,而且想塑造他们的文化和政治价值观。萨亚尔说,格雷菲勒女伯爵会“对设计师们说,‘好的,给我看看你的整个系列——现在忘了这个系列,做点别的’”。Pointedly, though the Comtesse de Greffulhe made sartorial waves almost a half-century before Jacqueline de Ribes, both exhibitions are marked by a palpable aesthetic consistency, a timelessness as opposed to a sense of trend, in part because their subjects dressed to please themselves, and to express themselves. Not to make an impact on mobile, or “pop” for the paparazzi.虽然格雷菲勒女伯爵几乎比杰奎琳·德里贝斯早半个世纪掀起装浪潮,但是这两场展览具有明显的审美一致性。它们具有永恒感,而非潮流感,一个原因是这两位女主人公选择装的出发点是让自己高兴,是为了表达自己,而不是为了在网上产生影响力,也不是为了“突然现身”让仔队拍照。“These were dresses made not to be shown, but to be worn,” Mr. Saillard said of the de Greffulhe wardrobe. Which is not to say the dresses are subtle or retiring (they can be, by contrast, notably dramatic), merely that they are purposeful.萨亚尔提到格雷菲勒的装时说:“这些衣的制作目的是穿着而非展示。”他的意思不是说这些衣保守过时(相反,有些非常引人注目),只是说它们具有目的性。Indeed, though Mr. Koda acknowledged that he had thought of it as the story of the life of a woman of leisure, complete with furniture and art. But when the countess (who is 86), said: “That’s not what I was about. From the time I was a child I resisted being put into that box. I wanted to create.” Clothes were simply the vehicle and the expression.的确,虽然科达承认,本来他把这看作一个关于富裕有闲阶层女人的生活的故事。但是这位女伯爵(今年86岁)说:“我不是那样的。我从小就拒绝被归入那一类。我想创造。”衣只是她的表达手段。“I could see the gowns she had made in the 1980s as part of a sensibility she had been developing all her life,” Mr. Koda said.科达说:“我可以把她在20世纪80年代制作的礼看作她一生都在探索的一种感情的一部分。”So there is, for example, a continuum between a shell pink sleeveless Guy Laroche evening column from 1962 with a fuchsia embroidered train (which also had a matching fuchsia embroidered coat, but the countess took the coat and combined it with assorted bits and pieces — short sable-trimmed sleeves and bouffant trousers made of tulle from a wholesale fabric seller — for a costume ball in 1969) and a shell pink one-shouldered Jacqueline de Ribes double-faced one-shoulder evening gown with an asymmetric ruffle framing the neck. And it is possible to see the same eye at work in a 1968 couture Yves Saint Laurent salmon jumpsuit with a cock feather ruff at the neck, and a black velvet Jacqueline de Ribes column with white spotted black feathers bristling around the throat from 1986.所以,我们能从很多装中看到一种延续性。比如,盖伊·拉罗什(Guy Laroche)1962年设计的带有紫红色刺绣裙裾的浅粉色无袖直筒晚礼(它还有一个配套的紫红色刺绣外衣,不过1969年,这位女伯爵用这件外套搭配各种小饰品——比如黑貂皮镶边短袖——以及用从面料批发商那里买来的薄纱做成的宽大裤子,参加一个化装舞会)和颈部装饰着不对称褶皱的浅粉色双面植绒单肩杰奎琳·德里贝斯晚礼。伊夫·圣罗兰(Yves Saint Laurent)1968年设计的浅橙色公鸡毛飞边高级定制连衫裤与杰奎琳·德里贝斯1986年设计的白斑点黑羽毛竖领黑天鹅绒直筒连衣裙,也有相通之处。“It requires a certain amount of discipline to say, ‘This is what’s good for me, this is who I am, and whatever trend is out there, I am only going to buy into to the extent I can use it to frame the best portrait of myself,’” Mr. Koda said. “This is all about the reality of a certain kind of life.”科达说:“一个人需要一定的自律精神才能说出这样的话:‘这是适合我的,这是我想要的。不管外面流行什么,我只会购买能用来展示最好的自我的装’。这是某一种人生的本质。”And though that kind of life, or both kinds of lives, may seem on the surface a relic of another age, the broader, more abstract lessons of each show — about choosing and thinking for yourself, about understanding the identity you create via clothes and the opportunities therein — are entirely contemporary. More timeless, even, than the dresses themselves.虽然那种生活,或者说那两种生活,似乎都存在于另一个时代的废墟之上,但是我们从这两场展览中所得到的更宽泛抽象的教益与当代生活十分相关——为自己而选择和思考,通过装塑造身份、创造机会。这些教益甚至比那些装更具有永恒意义。 /201511/410433连云港国泰收费好不好 The Mystery Of Why Crafty Snakes Shed Their Legs Is Finally Solved“蛇为什么没有脚”真相大白Mention snakes and the image that comes to mind is that of a stealthily gliding reptile. Turns out that this was not always the case. Ancient snake fossils indicate that the reptiles once had legs, just like the rest of us. So why did snakes decide to shed them in favor of the slither that sends chills down our spines? That is a mystery researchers have been trying to solve for some time.一提到蛇,大家就会想起它神出鬼没快速爬行的样子。事实明,它并非一直如此行进。古代蛇类化石明,它曾经和人类一样是有脚的。那为什么蛇会放弃进化它的脚,用如此让人毛骨悚然的方式爬行呢?科学家们一直在努力调查其中的奥秘。There are currently two schools of thought. Some scientists believe that the reptiles dispensed with their legs to enable them to dwell in water. Others think that the reptiles evolved from burrowing lizards and shed their limbs over time, as they stretched and became longer.对此,现在主要有两种假说。有些科学家认为蛇放弃进化自己的脚是为了更好的在水中生存。另一些科学家则认为蛇是由穴居蜥蜴进化而来的,它们慢慢伸展变长,逐渐放弃了自己的脚。The first proof that the second theory is more likely came in July 2015. David Martill paleobiologist at the University of Portsmouth was leading a field trip at Germany#39;s Museum Solnhofen when he stumbled upon a rare fossil of a four-legged snake that inhabited the planet 113-million years ago.第二种假说的据是在2015年7月发现的。Portsmouth大学的古生物学家David Martill在德国Solnhofen物馆带队考察时,无意间看到了大约生活在1.13亿以前的稀有四脚蛇化石。Now a new study conducted by a group of Scottish and American scientists further validates that snakes probably ditched their legs to slither through underground burrows, allowing them to avoid predators and pounce upon unsuspecting prey.最近,苏格兰和美国科学家联手进行的一项新研究进一步明了蛇也许是为更灵活的在地下洞穴穿梭,躲避捕食者突如其来的袭击,才放弃进化自己的脚。The team led by Hongyu Yi at Edinburgh’s School of GeoSciences reached the conclusion after studying a 90 million-year-old skull of the Dinilysia patagonica an ancient reptile that is closely related to the modern-day snake. The discovery was possible thanks to new CT scan technology that allowed them to create 3D models of the skull and compare them to that of modern snakes and lizards.爱丁堡地学院Hongyu Yi带领的团队,通过研究的一块被称为Dinilysia patagonica的古代爬行生物头骨才得出了结论。这种生物与当代蛇类有很大关联,大概存在于9亿年前。新的CT扫描技术使他们能够创建头骨的3D模型来与现代的蛇类和蜥蜴作比较,才得出此发现。The researchers were looking to see if the reptiles shared the same unique ear structure that is found in burrowing animals. Sure enough, though the ear canals and cavities have adapted further in modern-day burrowing snakes and lizards, there remains a substantial similarity. Snakes that currently live in water or above ground do not have the same adaptations.研究者想查眀这种爬行生物是否与穴居动物有一样的耳部结构。可以确定的是,虽然今天的穴居蛇类和蜥蜴的耳道和耳腔已有很大的改变,它们之间还是存在着某种潜在相似性。而生活在水中和陆地上的蛇类却没有这样的改变。The evidence was enough for the scientists who published their findings in the online journal Science, to conclude that snakes had evolved on land. They believe that as the reptile#39;s hearing sharpened and became accustomed to their subterranean habitat, its limbs began to recede, until they disappeared altogether.此研究结果,足以让科学家在在线科学期刊上公布“曾经的水生蛇类有些进化上岸”这一发现。他们认为,爬行生物随着听觉的进化,慢慢适应陆地上的生存环境,它们的脚就也随之慢慢蜕化,直至消失。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201612/419024温泉双店桃林洪庄安峰房山平明镇治疗痛经哪家医院最好的

灌云县做无痛人流哪家医院最好的连云港做流产需要多少钱 连云港市第四人民医院产前检查好吗

云山宿城高公岛中云猴嘴街道东辛农场治疗大便困难多少钱The Republic of China中华民国New Democratic Revolution(1919----1949)新民主主义革命The May 4th Movement of 1919 is regarded as the ideological origin of many important events in modem Chinese history.1919年的五四运动被认为是近代中国许多重要事件的思想源头。Its direct cause was the unequal treaties imposed on China after the First World War.导致其发生的直接原因是一次世界大战后强加给中国的不平等对待。Out of strong patriotism, students initiated the movement, and it further developed into a national protest movement of people from all walks of life.出于强烈的爱国情绪,学生发起游行,并进一步发展成一个全国性的、涉及各行各业的抗议活动。It also marked the introduction into China of various new ideologies, among which the sp of Marxism-Leninism was worthy of special mention.五四运动标志着各种新思想开始进入中国,其中最值得一提的就是马克思列宁主义。Under the influence of Russia’s October Revolution of 1917, 12 delegates, including Mao Zedong, representing Communist groups in different places throughout the nation, held the First National Congress in Shanghai in 1921 to found the Communist Party of China.在1917年俄国十月革命的影响下,1921年,全国各地的共产主义团体派出12位代表,在上海召开第一次全国代表大会,中国共产党正式成立。The Chinese people led by the CPC underwent successively the Northern Expeditionary War (1924—1927), War of Agrarian Revolution (also known as “Ten-Year Civil War” (1927—1937), War of Resistance Against Japan (1937—1945) and War of Liberation (1945—1949).中国共产党领导的中国人民先后历经北伐战争(1924-1927)、土地革命战争(也称为“10年内战”,1927-1937)、抗日战争(1937-1945)和解放战争(1945-1949)。Owing to the cooperation and joint resistance of the CPC and Kuomintang, the Japanese aggressors were defeated.国共两党通力合作,打败了日本侵略者。But shortly after the anti-Japanese war, the Kuomintang launched a civil war.但是抗日战争结束后不久,国民党就发动了内战。After the three-year War of Liberation led by the CPC, the Kuomintang government was overthrown in 1949.经过3年解放战争,1949年国民党政府被共产党推翻。 /201601/412296 连云港市佳连医院无痛人流好吗新海新区打掉孩子哪家医院最好的



连云港中医院四维彩超预约 连云港国泰可以做引产吗飞度新闻好专家 [详细]
墟沟海州湾连云连岛板桥徐圩朝阳街道引产多少钱 连云港国泰妇科医院顺产怎么样好不好 [详细]
连云港市东海县人民医院肛肠科 飞度管家健康家园连云港宫颈糜烂手术价格飞管家快对话网 [详细]
飞管家健康调查连云港国泰妇科医院生孩子多少钱 连云港打胎去哪家医院飞排名健康门户连云港149医院肛肠痔疮便血肛门异物治疗好吗 [详细]