上海那家医院看肛肠科好
时间:2017年12月17日 08:28:49

In 2005 Robert Zoellick, as US deputy secretary of state, proposed that China might play the role of “responsible stakeholder” in shaping the international agenda. Despite its rise, most observers now do not see Beijing playing this role. China is often seen as unco-operative on issues ranging from trade and investment flows to intellectual property rights, climate change and the acquisition of natural resources. This has created the impression that Beijing is more inclined to use its clout to advance core interests than strengthen partnerships.2005年时任美国副国务卿的罗伯特#8226;佐利克(Robert Zoellick)提出,中国应在国际事务领域扮演“负责任的利益相关方”角色。虽然中国日渐崛起,但绝大多数观察家目前并未看到中国担负起这一职责。在贸易与投资流动、知识产权、气候变化以及自然资源采购等问题上,中国常被看做是一个不愿合作的国家。这给外界留下了一种印象,即中国政府更愿意运用自身政治影响力来增进核心利益,而非加强伙伴关系。Some observers have interpreted President Xi Jinping’s “China dream” to mean that he will adopt a more nationalistic policy. But in advance of his first state trips to Russia and Africa, he stressed that his country’s great national renewal” would benefit the world and that “as its strength increases, it will assume more international responsibilities”.某些观察家把中国国家主席习近平提出的“中国梦”解读为,这意味着习近平将采取一种更具民族主义色的执政风格。但在对俄罗斯和非洲进行首次国事访问之前,习近平强调说,中华民族的伟大复兴将有益于整个世界,“随着国力不断增强,中国将承担更多国际责任”。Mr Zoellick may have been right, just a decade premature. Evolving circumstances could lead China to becoming a responsible stakeholder but much will depend on its actions and those of western powers.佐利克或许是对的,但他的提议较现实超前了十年。国际局势的不断演进可能促使中国成为一个“负责任的利益相关方”,但这在很大程度上将取决于中国自身与西方大国的行动。The nation is becoming a more “normal” economy – relying less on centrally driven investments in moving to a more market-driven growth path. But normality means slower growth and greater vulnerability to cycles. The country can no longer maintain stability by controlling interest and exchange rates and limiting capital movements, while internationalising the renminbi involves greater risks.中国正在逐步成为一个更加正常的经济体,较少依赖于中央主导型投资,转向以市场驱动为主的增长路径。但“正常”意味着经济增速的放缓以及更易受到经济周期波动影响。中国无法继续依靠控制利率和汇率以及限制资本流动来保持经济稳定,而人民币国际化则蕴含着更大的风险。The result is that Beijing’s instincts are reactive rather than designed to forge long-term solutions. Its economic success is pushing it to act as a leading power prematurely.由此产生的结果是,中国政府的才能仅限于应对当下问题,而不适于设计长期解决方案。中国的经济成就正迫使中国过早地像一个世界主要大国那样行事。China’s tensions with the west intensified as its trade surpluses surged in the past decade. These surpluses have been depicted as the result of exchange rate manipulation and unfair subsidies.近十年来,随着中国贸易顺差规模的快速增长,中国与西方关系的紧张程度加剧。贸易顺差被外界描绘为中国操纵本国汇率以及实施不公平贸易补贴的结果。But country’s long history also affects its thinking. It is a returning economic power – one that accounted for 30 per cent of global production two centuries ago but saw its share fall to less than 5 per cent by 1950. Even today at 15 per cent it is only half of what it once was. Moreover, China’s ability to escape the middle-income trap is not guaranteed. Only a handful of middle-income countries have made the transition in the past four decades, and none with China’s formidable handicaps. Foremost among these is that the country will become old before becoming rich, with the needs of the elderly representing a huge financial burden.悠久的历史对中国的思维方式也有影响。中国是一个正在复兴的经济大国。在两个世纪以前,中国在全球总产值中所占比重高达30%,但到1950年,这一比重降至不足5%。即使如今中国在全球总产值中所占比重已回升至15%,但也依然仅是过去的二分之一。此外,中国并不一定有能力避开中等收入陷阱。在过去的四十年中,成功实现转型的中等收入国家屈指可数,而且没有一个具有像中国这样难以克的不利条件。其中最主要的困难在于,中国社会将未富先老,对老年人的福利出将带来沉重的财政负担。Many observers do not appreciate that China ranks only 90th internationally in per capita income. China also recognises the reality that if it succumbs to a debilitating economic crisis, adequate external financial support is unlikely to materialise because of its sheer size.按人均国民收入计算,中国在全球仅名列第90位,很多观察家不正视这一点。中国也意识到,如果经受不住经济危机的负面影响,自身过于庞大的经济规模将使其不太可能获得充足的外部财政持。All this suggests the nation may not be y to move into the role of a responsible stakeholder. But more positive outcomes are possible as its status in the international financial system is recalibrated to reflect its enhanced standing.所有这些都表明,中国或许还没有准备好担当起“负责任的利益相关方”的角色。但如果中国在国际金融体系中的地位得到重估,以反映其影响力的提升,那么就有可能产生更为积极的结果。Beijing has incentives to support more open markets domestically and fight protectionism. This would help counter criticisms of its trade practices and put pressure on those countries inclined to raise barriers.中国政府愿意持进一步开放国内市场和打击保护主义。这将有助于回击对中国贸易举措的批评,并给那些有意提高贸易壁垒的国家以压力。Nudging China in the direction of becoming a responsible stakeholder will gain momentum if Beijing has more say in the system. There are lessons from the way that the US has been pushing the trans-Pacific Partnership. If it had been more flexibly designed, China might have seen itself as having a stake in developing a productive outcome.如果中国在国际体系内拥有更多的发言权,将有助于推动中国朝着成为一个负责任的利益相关方的方向迈进。美国推动跨太平洋伙伴关系协定的方式值得借鉴。如果当时的机制设计更为灵活,中国或许会把取得更有建设性的结果看作与自身利益密切相关。Criticism of China’s economic policies affects Beijing’s perception of itself if it believes it is suffering from a system not of its making. The key is convincing China that its interests are best served by forging solutions through compromise and co-operation and reassuring Beijing that its concerns will be heard.如果中国认为一个自身在其中说不上话的体系正损及本国利益,那么对于中国经济政策的批评将影响中国对自身的认知。问题的关键在于说中国相信,通过妥协与合作形成解决方案是最符合中国自身利益的,此外还应打消中国方面的疑虑,使其相信自身的担忧将得到倾听。The writer is a senior associate at the Carnegie Endowment and a former World Bank director for China本文作者为美国卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment)高级研究员,曾任世界(World Bank)中国业务局局长 /201304/232959

1. Learn your sleep positionYour “sleep position” is the position you always move into right before falling asleep. If I’m not very tired I’ll spend some time on my back, stomach, or other scenario until I feel like sleeping. Then, as soon as I feel like sleeping, I move onto my side and get down to sleeping business. Once you know your sleep position you can move into it immediately once you get into bed. Take a few deep breaths, relax, and your body will assume that it’s time to sleep and you’ll be drooling on your pillow in no time.1.弄清楚你的睡姿 你的“睡姿”通常就是你即将入睡之时摆好的姿势。要是不感觉到累,我通常会花些时间平躺着,趴着或者做其他姿势,直到睡意降临。当睡意渐浓,我会侧着身体,开始入睡。要是你晓得自己的睡姿,你就可以在上床时候马上摆好姿势。做几下深呼吸,然后全身放松,你的身体会认为睡觉的时候到了,于你就能迅速坠入梦乡。 /201003/99830

China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are 27 as ‘left over woman’.中国将27岁还没嫁出去的女孩称作“剩女”,这一称号让这一女性群体很是沮丧。Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have ‘failed’ to find a husband.在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性已经年过27,即将步入而立之年,却还未能找到另一半。‘Pretty girls do not need a lot of education to marry into a rich and powerful family. But girls with an average or ugly appearance will find it difficult,’ s one article titled ‘Leftover Women Do Not Deserve Our Sympathy’.一篇题为《剩女不值得同情》的文章写道:“漂亮女孩不需要接受高等教育就能嫁入豪门。但这对于长相普通或丑陋的女孩却很难。”The derogatory name has caused an outcry among millions of ambitious young and educated females who claim they have been thrown on the scrap heap - and who bemoan the low quality of suitors.这一带有贬义的称号引来了数百万受过教育的年轻女性的强烈抗议,这些野心勃勃的女性称她们被扔到了垃圾堆里,悲叹自己的追求者素质太差。And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.统计数据显示,年龄在25岁到29岁之间的中国女性有五分之一是未婚。The proportion of unmarried males that age is over a third higher - but Chinese men tend to ‘marry down’ both in terms of age and educational attainment.这一年龄段的未婚男性比例高出三分之一,但是中国男性一般都会选择年龄和学历都比自己低的人结婚。‘There is an opinion that A-quality guys will find B-quality women, B-quality guys will find C-quality women, and C-quality men will find D-quality women,’ Huang Yuanyuan, a confident and single 29-year-old who works in a Beijing radio station, told the B.黄圆圆(音译)今年29岁,在北京一家广播电台工作,是个自信的单身女孩。她告诉英国广播公司的记者说:“人们认为,A男(条件最好的男子)会找B女结婚,B男会找C女结婚,C男会找D女结婚。”‘The people left are A-quality women and D-quality men,’ she said.她说:“剩下的是A女(条件最好的女子)和D男(条件最差的男子)。”But the Chinese Bridget Joneses are fighting back, demanding the government ban the ‘left over women’ term.不过,现在中国的布里吉特#8226;琼斯们正在进行反击,要求政府禁止使用“剩女”一词。The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to #39;old#39; unmarried women - but the left over expression remains widely used elsewhere.中国妇联近日已经弃用“剩女”一词,改用“大龄未婚女青年”,但是“剩女”一词在其他地方还是被广泛使用。 /201302/227091

For increasing numbers of young Chinese professionals, the first day back at work after the Lunar New Year holiday is the day they quit.对中国越来越多的年轻职业人士而言,春节长假后上班第一天就是他们辞职的日子。The number of new online job applicants and resumes on Zhaopin.com, a leading recruitment website, increased 36% year-on-year in the first week after the lunar New Year holiday, the company revealed recently. New job ads doubled.中国一家主要人才招聘网站智联招聘(Zhaopin.com)不久前披露的数据显示,春节假期后的第一周,该网站上新增的在线求职人数和简历数量同比增加36%。新的招聘广告数量增加了一倍。The period after the Lunar New Year holiday, also known as Spring Festival, often sees Chinese workers on the move. With their annual bonus in their pocket, and the trip home to see family behind them, many young workers are looking for a change. But this year, the number looking for new opportunities was especially high.春节假期过后的这段时期往往是中国工人跳槽的集中时间。由于年终奖已经落袋,返乡探亲也已结束,很多年轻人开始寻求做出改变。但今年想要寻找新机会的人数尤其多。#39;We have seen increasing job-hopping after Spring Festival for the past few years, but I was still taken aback by this year#39;s huge increase,#39; said Benjamin Chen, public relations director for Zhaopin.智联招聘公关总监陈嘉杰说,过去几年来我们看到春节过后跳槽的人数越来越多,但今年跳槽人数激增还是令我深感意外。Nasdaq-listed recruitment site 51job notes a similar trend. The number of job opportunities posted in the week after New Year reached 2.26 million, up 21.5% year-on-year, the company said in a recent report. The increase was caused partly by an increase in the number of companies advertising jobs online, and partly by workers quitting their jobs at the end of the holiday, according to the report.在纳斯达克上市的招聘网站前程无忧(51job)也注意到了类似趋势。该公司在最近一份报告中说,春节过后这一周发布的招聘广告数达到226万条,同比增加21.5%。这份报告指出,导致这一现象的部分原因是在网上发布招聘广告的企业数量在不断增加,而春节长假结束的员工辞职潮也助推了这一现象。A survey of service sector firms by the National Bureau of Statistics likewise shows many looking to hire new workers.中国国家统计局对务类企业展开的一项调查同样显示,很多企业打算雇佣新员工。Daniel Zhu, a 27 year old Beijing native working in his home town for a state owned electronics firm, is one of the young workers looking for a better deal. #39;Salary is a big concern for me and I need a job that pays more,#39; said Mr. Zhu, who makes about 4,000 yuan a month (2). #39;Plus my department can#39;t provide good career development for me.#39;朱先生是北京本地人,今年27岁,在北京一家国有电子公司工作。他也是希望找份更好工作的年轻工人之一。朱先生说,工资对我来说是一个重要考量因素,我需要一份工资更高的工作,此外我所在的部门无法为我提供良好的职业发展路径。朱先生的月薪约是人民币4,000元。#39;Some of my friends are also thinking about changing jobs now because they work for private companies that demand too much overtime work,#39; Mr. Zhu said.朱先生说,我的一些朋友现在也想换工作,因为他们上班的民营企业要求的加班时间太多。An online survey by Zhaopin.com, which received more than 8,000 responses nationwide, provided further details on why China#39;s young white collar workers are so keen to move on.中国的年轻白领为什么如此热衷于跳槽?智联招聘展开的一项网上调查对此提供了进一步信息。这项调查在全国范围内收回8,000多份问卷。Low salaries were the biggest concern for 62% of the respondents. Among respondents aged 23 to 25, 88% said they were dissatisfied with their current wage.62%的受访者表示,工资较低是他们最关心的问题。在年龄介于23岁至25岁的受访者中,有88%的受访者表示,他们不满意自己目前的工资水平。Overtime and a wide mismatch between low salaries and high housing costs were also grumbles. Two-thirds of respondents said they had to work at home after office hours, and 10% said they do roughly 30 hours of overtime a week. A full 95% of respondents said they felt they were under heavy pressure because of mortgages or rent.加班时间较长以及低工资和高房价之间的较大差距也是受访者抱怨的主要问题。三分之二的受访者表示,下班后他们还得在家工作。10%的受访者表示,他们一周的加班时间大约有30个小时。共有95%的受访者表示,房贷或房租令他们感到沉重的压力。Health and office pressure were also mentioned as reasons for job-hopping, with 92% of employees saying their health had suffered from overwork. More than half of respondents said they had been chewed out by their boss in the previous week, and 62% of that group said they considered changing jobs because of the criticism.此外受访者提到的跳槽理由还包括健康和工作压力过大等因素。92%的受访者表示加班令他们的健康受损。超过一半的受访者表示,此前一周他们曾遭到老板斥责。这其中有62%的受访者表示由于受到老板批评,他们正考虑换工作。The survey also found that what is seen as a #39;good job#39; has changed. For the generation born in the 1970s, high salary and status is the key. For the generation born after 1980, work-life balance and respect in the office are also important.调查还发现,“好工作”的标准已经发生变化。对于上世纪70年代出生的那一代人来说,高薪和地位非常关键。对于1980年以后出生的一代人来说,工作与生活的平衡以及在办公室受到尊重也很重要。Zhao Bin, a 28-year-old woman who earns 6,000 yuan a month working at a public relations company in Shanghai, said she waited until the Lunar New Year change her job. #39;My salary is OK for me. What made me want to change job is that PR work was just too stressful. I worked like crazy. So I want to find something comfortable, like being an English teacher in training schools.#39;今年28岁的赵彬(音)是上海一家公关公司的职员,她的月薪为人民币6,000元。她说自己等到春节过后才考虑换工作。赵彬说,工资对我来说还算可以,换工作的原因是公关工作的压力太大,我得像疯了似地工作;现在我想换一份舒一些的工作,比如在培训学校当英语老师。#39;Work life balance is a relatively new thing in China#39; said Max Price, a partner at Antal China, an international recruitment firm. #39;Salaries have increased over the last 5 years steadily and as salary increases slow down, the other attraction factors become more relevant.#39;国际猎头公司Antal China的合伙人普莱斯(Max Price)说,在中国,工作与生活的平衡是一个相对较新的概念,过去五年工资水平稳步上升,随着工资增速放缓,其它吸引力因素开始变得更加重要。 /201303/229688


文章编辑: 飞管家知道健康
>>图片新闻
搜索