时间:2018年02月21日 22:40:21

A mail carrier in British Columbia, Canada, has been unable to deliver a package to a house – and it#39;s all because of a bear on the prowl.因为一只熊在房前徘徊,加拿大英属哥伦比亚省一名邮递员没能投递包裹。Matthew Fane, from a Vancouver suburb, tweeted Wednesday a photo of a note left for him by a Canada Post worker indicating that the reason he was unable to drop off a parcel was because there was a #39;bear at door.#39;周三,居住在温哥华郊区的Matthew Fane在推特上发了一张取件通知的照片,加拿大邮政的邮递员在通知上写下了无法投递的原因——门口有熊。A picture of the decent-sized black mammal has since surfaced to prove the claim, showing the grizzly scarily lurking out front of the house.事件发生后,一只可怕的黑色大灰熊被拍到在房前游荡,明邮递员所言不虚。Fane was impressed with the postal carrier#39;s justification, writing on Twitter: #39;Ok, fair enough @canadapostcorp that#39;s a decent reason to not drop the package off at my door.#39;Fane对邮递员的决定表示认可。他在推特上艾特了加拿大邮政:“有道理。没把包裹放在门口的理由很好。”When the Canadian mail service responded asking Fane to provide his exact location so that they could investigate the incident, the homeowner insisted he had no complaints.当加拿大邮政联系Fane,想知道他的具体住址以调查此事时,Fane表示他并不是投诉什么。#39;The service was great, #39; he tweeted, #39;just thought it was funny.#39; 他在推特上说:“务很棒,我只是觉得这很有趣。” /201410/336229

Single women should ditch Facebook because the #39;perfect lives#39; of their friends are bad for their health, a relationship expert has warned.由于在社交网络上看到朋友的“完美生活”对单身女性的健康无益,恋爱心理专家建议单身女性远离社交网络。Author Zoe Strimpel says the social media site bombards singletons with pictures of #39;perfect#39; weddings and babies which causes envy and voyeurism.女作家佐伊说,社交媒体上“完美”的婚礼和宝宝照片对单身女性来说是一种信息轰炸,会引起单身女性产生嫉妒心理和偷窥癖。She said: #39;What [Facebook] does is it enhances the sense that your life is lacking and specifically, when you are single, you focus in on all those pictures of perfect weddings, perfect babies, perfect couples.她称,“Facebook这样的社交网络会使人感到自己的生活有所空缺,特别是对单身人士而言,社交网络会使单身人士过多关注那些完美的结婚照片、宝宝照片、情侣照片等等。”She urged single women to cut down or get rid of Facebook completely during a lecture at Cambridge’s Festival of Ideas.在剑桥大学的构想节期间佐伊进行了一场讲座,她建议单身女性减少登陆社交网络的次数,或者彻底摈弃掉此类网站。She said getting rid of your profile will help #39;limit that delicious but yucky feeling of voyeurism, slight envy, maybe even narcissism.#39;她说,对单身女性而言,摆脱掉她们在社交网络上的账号有助于她们“克制偷窥癖、轻度嫉妒、甚至自恋等等不良情绪。”Ms Strimpel, who wrote ‘Man Diet: One Woman’s Quest to End Bad Romance’, said the fairer sex also spends too much time monitoring potential suitors online.佐伊写过一本名为《爱情节食:如何中止孽缘》的书,她说,女性还往往在社交网络上花费大量的时间,去寻找潜在的恋爱对象。She said the y availability of biographical information on Facebook encourages women to over-analyse potential dates.脸书网上公开的个人资料信息会导致女性对有好感的男士产生过高的期待心理。#39;Thanks to Facebook you may know his mother’s name, the details of his last holiday, the names of his exes, who he is hanging around with.This is not healthy or helpful information, plus it gives the impression that these men are more in your life than they actually are, which is quite corrosive.There’s plenty of psychology that supports taking a break from social media.#39;“多亏了脸书网,你可以知道他母亲的名字,他上一个假期是怎么度过的,他前女友的名字,经常跟他聚在一起的朋友。但这些都是无益的信息,反而有害。许多心理学理论都明,单身女性应该避免社交网络。”Explaining the inspiration for her book, Ms Strimpel added: #39;I was 28 and I just had broken up with a boyfriend - Oh my God I’m single, I’d better act single.There was fun goodness and yucky badness. For some reason the badness was getting the upper hand.#39;佐伊谈到写这本书受到的启发时说,“我今年28岁,刚刚和男友分手——哦天呐,我现在单身了,我最好像一个单身女性那样生活。这种生活既有乐趣和益处,又有苦涩和害处。由于某种原因似乎害处更多一些。” /201311/264935

Europeans still harbouring concerns about a horsey taste in their hamburgers should spare a thought for Walmart customers in China, who are dealing with a food safety scandal that s like an Aesop fable.对汉堡中的马肉味道仍心有余悸的欧洲人,应该关心一下沃尔玛(Walmart)在中国的消费者,他们正面对一场听上去像是一则伊索寓言的食品安全丑闻。The world’s largest retailer has promised to compensate Chinese customers who bought its spicy donkey meat after a supplier adulterated the popular delicacy with fox meat.这家全球最大零售商已承诺向那些在其门店购买了“五香驴肉”产品的中国消费者作出赔偿,原因是一供应商在这种颇受欢迎的食品中掺入了狐狸肉。Walmart has recalled the “five spice” donkey meat sold in its stores in Jinan city in eastern China after it said tests found the product contained the DNA of “other animals”.沃尔玛已召回在中国东部城市济南门店销售的“五香驴肉”产品,此前该公司表示,经过检测发现,该产品含有“其他动物”的DNA。The revelations followed reports from government officials that found the products were actually made from fox.此前,政府官员的报告发现,该产品实际上就是用狐狸肉制作的。Fox meat sells for around per kilo in Jinan and is cheaper than donkey, a popular snack in some parts of China.在济南,狐狸肉的价格约为每公斤1美元,比驴肉便宜。驴肉在中国部分地方颇受欢迎。“We have been deeply shocked by this incident,” said Greg Foran, Walmart China chief executive. “It has#8201;.#8201;.#8201;.#8201; shown that we need to continue to increase investment in supplier management.”“我们对此事感到非常震惊,”沃尔玛中国业务首席执行官高福澜(Greg Foran)表示,“这……表明,我们必须继续加大在供应商管理方面的投资。”The company said it was considering legal action against the supplier. The problem came to light when a customer bought 1,600 packages of meat, and demanded compensation when tests showed that the product contained fox meat, according to Chinese media reports. These reports ed Walmart initially saying that it thought the customer was trying to extort money.该公司表示,正考虑对该供应商采取法律行动。根据中国媒体的报道,一位消费者在购买了1600袋“五香驴肉”产品后要求沃尔玛作出赔偿,因为检测发现,该产品含有狐狸肉。这些报道援引沃尔玛最初的话表示,该公司认为,这名消费者是想讹诈。Food and product safety scandals remain rampant in China. There have been countless cases of rodent meat being passed off as that of more expensive animals. In the past few weeks at least a dozen babies have died after receiving hepatitis injections produced by a company that supplies around 60 per cent of China’s hepatitis B vaccines.在中国,食品和产品安全丑闻仍层出不穷。有很多用老鼠肉冒充价格更贵的动物肉的例子。过去几周,至少有12名婴儿在注射一家公司生产的乙肝疫苗后死亡,该公司供应的乙肝疫苗占中国市场的60%左右。Consumers also have to worry about the effects of pollution on food production.消费者还不得不担心污染对食品生产的影响。Nearly 50m acres, or about one-sixth of China’s arable land, is affected by soil pollution from heavy metals, pesticides and industrial effluent. About 8m acres are so polluted that the government has said planting crops there should be banned近5000万英亩耕地——约占中国耕地的六分之一——存在重金属、杀虫剂和工业废弃物造成的土壤污染。约800万英亩土地污染严重,政府表示不宜种植庄稼。The donkey meat scandal will further undermine Walmart’s reputation in China, now the world’s biggest food and grocery market, worth tn.驴肉丑闻将进一步破坏沃尔玛在中国的声誉,如今,中国是全球最大的食品杂货市场,规模为1万亿美元。In 2011 the company was fined in China for allegedly manipulating prices and was accused of mislabelling ordinary pork as organic.2011年,沃尔玛在中国因涉嫌价格操纵被罚款,并被控给普通猪肉贴上有机标签。 /201401/271405

文章编辑: 飞度排名免费咨询