当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月20日 14:59:38    日报  参与评论()人

襄阳阳痿检查费用是多少襄阳淋病医院老河口市妇幼保健医院预约 How to make the perfect omelette Arnold Bennett如何制作美味的阿诺德·贝内特煎蛋EGGS 煎蛋You might think that the omelette part of proceedings was relatively straightforward, but even here, there is room for innovation. While Hugh Fearnley-hittingstall and Nick Fisher#39;s River Cottage Fish Book instructs ers to cook the eggs ust as you would any omelette, most other recipes simply pour the egg in and leave it to set, rather than going for the classic stir and tip technique. Even more unusually, Marcus Wareing, who claims the dish was he first thing I put on the when I took over at the Savoy Grill, goes for two layers of softly set scrambled eggs instead.你可能认为炒蛋的过程相对而言比较简单,但是这里仍然有可以创新的空间。烹饪大师休.弗恩利.惠汀斯托和尼克·费舍尔编写的《 河边小住 》(《River Cottage Fish Book》)这本书指导着读者煎蛋。就像你做任何炒蛋一样,大多数食谱只是倒蛋,把它放好,而没有采用经典的搅拌技术。更不同寻常的是,马库斯.沃宁声称他做这道菜时第一件事,便是拿出适合于两层炒鸡蛋的萨沃伊烤架。 THE FISH 鱼的制作The dish was originally made with smoked haddock, stocks of which were probably in a healthier state in Bennett day. But, as River Cottage observes, it works with almost any smoked, firm white fish, including pollack if you can get hold of it. That fish should be poached very gently indeed, so it remains soft and juicy.这道菜本来是用烟熏鳕鱼,将其放置在班尼特天气情况相对较好的一天里。但是《 河边小住 》(《River Cottage Fish Book》)却表示,几乎可以用任何烟熏的白色硬体鱼类,当然如果你能抓住的话,鳕鱼也行。烹饪过程也应尽量采用小火慢炖。所以它能够保持柔软多汁。THE SAUCES 酱汁This is where things start to get really interesting. According to Simon Hopkinson and Lindsey Bareham’s book The Prawn Cocktail Years, the original recipe is topped with a mixture of hollandaise and bechamel sauces cut with whipped cream. Not only does this require an entire battery of pans and take nearly an hour, but, though delicious, the results are so rich and thick that we struggle to finish one. I would recommend a trip to the Savoy to enjoy one made by someone else, but at home, I’m not sure this is the best option.这就是事情开始变得有趣的地方。西蒙霍普金森和林赛贝尔塞姆合著的书《 鸡尾酒虾年 》(《The Prawn Cocktail Years》)提到原来的秘诀是在顶部淋上奶油酱和调味酱混合包。这不仅需要平底锅集中的电量,还需花费近一个小时,但由于我们竭尽全力做出这道菜,结果也是那么的让人满意。然而我建议你去萨瓦享受别人做的,我相信自制绝不是你最好的选择。CHEESE 奶酪The Savoy and Kerridge recipes are finished with parmesan, River Cottage and Marcus Wareing go for cheddar and Emina suggests gruyere. Cheddar is a little too aggressively cheesy for my liking in such a rich, fishy dish, while the gruyere, though better, is rather sweet. 意大利干酪配萨帕尔玛和凯里吉食谱,埃米纳建议去切达配《 河边小住 》(《River Cottage Fish Book》)和马库斯.沃宁食谱。我喜欢的在这样一个丰富的鱼菜中添加有些刺激的奶酪味的切达干酪,而格律耶尔干酪,虽然更好,却太甜。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/3804027.General Hannibal#39;s Elephant Cavalry7.汉尼拔将军的大象奇兵One of the most famous wartime scenes in all of world history is Hannibal crossing the Alps with his army riding on elephants to scare the Romans and give them a series of unforgettable battles. The legends claim that not only did he cross the mountains with a large company of elephants in his army, but that a multitude of them showed up at major battles against the Romans.有幕战争场景赫赫有名,永载世界史册,那就是汉尼拔(Hannibal) 骑着大象,率领大军翻越阿尔卑斯山脉(the Alps),将罗马人打了个措手不及,并发起一系列惊心动魄的大战。在这个传奇的故事里,这训练有素的大象骑兵,不仅跟着汉尼拔翻越了阿尔卑斯山,而且在与罗马对抗的几场重大战役中,也都有它们的身影。According to historians, it is likely all or most of this tale is total fabrication, much of it cooked up by Roman writers at the time who wanted to make Hannibal seem more intimidating so that his defeat would make their generals look more glorious.史学家们认为,这可能全属凭空捏造,至少绝大部分为编造。当时的罗马作家虚构了大部分场景,将汉尼拔的形象塑造得令人生畏,旨在以汉尼拔的溃不成军来反衬那些罗马大将的无上荣耀。Historians have reason to believe most of the elephants originally brought along did not even survive the crossing, leaving Hannibal with only a handful at best—if any survived at all, that is. Some accounts of large numbers of elephants also claim that the animals were spooked at the sound of battle. These accounts also suggest that the war-bred animals with trained riders on their backs went crazy and trampled through Hannibal#39;s own line during major battles.史学家认为,象群里大多数成员本就无法存活,遑论翻越阿尔卑斯山脉;即便存活下来,适者生存,那么留下的自然也只是象群里的少数“精英”。关于这群数量庞大的大象骑兵,有说法是他们在战场上受到惊吓,也有说法是训练员骑着大象,不料大象狂性大发,在多次重要战争中突破了汉尼拔军队的防线。As far as many historians are concerned, these stories sound like utter myth, and it#39;s most likely there was not a single elephant at any of the major battles Hannibal staged against the Roman Empire.众多史学家认为,这些都是彻头彻尾的神话故事。汉尼拔与古罗马抗衡的任何一场大型战役中,其实都没有“大象骑兵”助阵。6.Napoleon Would Have Won The Battle Of Waterloo If Only He...6.其实拿破仑也可以赢得滑铁卢战役,只要他……Napoleon Bonaparte was one of of the greatest military strategists and conquerors to ever walk the globe. Many people still laud him for his tactics, and his actions certainly changed the world. Many people know well that Napoleon#39;s final defeat, the one that was said to finally break him, was the Battle of Waterloo. Most stories claim that if not for losing this battle, Napoleon could have gone on to regain control of everything he had lost and perhaps conquer even more than he had before. According to many historians, on the other hand, such an outcome would have been extremely unlikely in any situation.拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte )是世界上最伟大的军事战略家和征者之一。至今仍有许多人对他的战术称赞不已,且他的行为也确实改变了世界。大家都知道拿破仑的最后一战是滑铁卢战役(the Battle of Waterloo),也就是他最终被击败的那场战役。很多故事里都是这样说的:如果拿破仑赢得了滑铁卢战役,那他就能重新掌控自己所失去的东西,也许还能征他不曾拥有的东西。不过很多历史学家都说,这种情况是无论如何也不会发生的。Various historians have pointed out different ways that he could have won the Battle of Waterloo. They theorize that if he had led the battle more personally, pressed his advantage in certain key situations, or taken certain risks, he may have been able to wrest victory from the jaws of defeat. Most of these theories hinge on knowing what we know in hindsight, but that isn#39;t the main reason Napoleon#39;s success was so unlikely.有很多历史学家提出了各种各样可以让拿破仑赢得滑铁卢战役的方法。他们提出,如果拿破仑在战争中表现得更“任性”一些,在关键时候发挥自己的优势,或者再冒险一些,那么他就有可能险中取胜。虽然我们在这里吐槽以上结论都是事后诸葛亮,但这并不是我们认为拿破仑不可能获胜的主要原因。The problem was that even if Napoleon had somehow managed a successful victory, it would have still been an absurdly uphill battle for him from that point forward. His support from his own people was waning, and his enemies were consolidating their forces, allying against him and mounting serious resistance that even his genius would have likely been unable to overcome. The Battle of Waterloo may have been his last major defeat, but he was aly unlikely to have any chance at a real comeback.其实问题的关键在于,就算拿破仑最终在滑铁卢战役中赢得了胜利,在那之后,他还是会遇到滑铁卢这样荒谬可笑的艰苦战役。那时候拿破仑统治下的人民对他的持已经大不如前,而他的敌人们则结成同盟,不断地巩固自己的力量,并对他设下重重阻碍,即使天才如拿破仑,面对如此险峻的形势,恐怕也难以克。5.The Harshness Of The Treaty Of Versailles Led To World War II5.其实是凡尔赛条约的苛刻条件导致了第二次世界大战One of the most commonly repeated myths about World War II is that the reason it started in the first place was that the Germans were disaffected by the harshness of the Treaty of Versailles. The claim goes that the deal was so financially tough on Germany that it created a deep well of resentment, allowing Hitler and his Nazi Party to take control of the reins of power and then go on a rampage of destruction. For a while, this was a fairly commonly held belief, but a history professor from Toronto named Dr. Margaret MacMillan has been studying every angle of this theory, and her conclusion is that people are getting the history all wrong.关于二战,最广为流传的一种观点是:二战起因是德国对凡尔赛条约(the Treaty of Versailles)的苛刻条件感到不满。德国方面表示条约上的经济条件太过苛刻,导致国内上下怨声载道,使得希特勒及其纳粹党执掌了政权,从而造成了毁灭性的的破坏。曾经有段时间很多人都坚信以上观点,但是,来自多伦多的历史学教授玛格丽特·麦克米伦士(Dr. Margaret MacMillan)从各方面研究了这一理论后,最终得出的结论却是:一直以来,人们对于这段历史的看法都是错的。In fact, Dr. Macmillan#39;s conclusion is that if the Treaty of Versailles had any effect on World War II, it#39;s that it was not harsh enough. The treaty hurt the Germans, but it didn#39;t leave them in a truly defeated state. It left them annoyed. This left Hitler just enough resentment to amass a following and left Germany with enough force left to cause serious trouble. It could easily be argued that the Treaty of Versailles is proof of how compromise can sometimes fail. What began as an attempt not to be too lenient or too harsh resulted in a failed compromise.实际上在麦克米伦看来,如果要说凡尔赛条约对二战的爆发有一定影响,那一定是因为该条约还不够苛刻。虽然凡尔赛条约使德国蒙受了损失,但德国并没有因此而觉得自己沦为了战败国,人们只是因此感到恼火而已。这不但让希特勒愤懑不平开始集结人马,也使得德国拥有足够的力量来发起战争。因此有人认为,凡尔赛条约恰恰明了妥协有时候反而会事与愿违。开始的时候人们总想尝试着不要过于宽容或是过于苛刻,从而妥协,结果却起到了相反的作用。It could certainly be argued that Hitler played up the Treaty of Versailles and tried to make it sound terrible in order to sway people to his side, but people also forget the amount of popular support Hitler actually had. Many people forget that Hitler#39;s Nazi Party never won enough votes to outright get him the highest elected position. Hitler managed to take his seat of power through a lot of backroom deals, subterfuge, and who knows what else behind the scenes. The Nazis were skilled propagandists and would have used the Treaty of Versailles to help achieve their ends, but the idea that Hitler used it to sweep himself to victory in a popular election is a myth.有人认为是希特勒把凡尔赛条约渲染得很可怕,从而号召人们持他,但是这些人却忘了,早已经有很多人衷心拥护着希特勒;他们也忘了,希特勒的纳粹党从未赢得足够的选票助他获得总理职位。希特勒其实是通过幕后交易和阴谋诡计扩大了自己的势力,谁又知道这其中有什么黑幕呢?纳粹党确实精于宣传,也会利用凡尔赛条约来达到自己的目的,但希特勒却并不是凭借于此才在大选中获胜的。4.The Tet Offensive Determined The Vietnam War4.“春节攻势”战役决定了越南战争Many people think of the Tet Offensive as the final push that proved the ed States couldn#39;t win the Vietnam War. North Vietnam#39;s ability to make such a military push after the long, punishing years of fighting was evidence that the war was at an end. Finally, the ed States retreated from Vietnam and put an end to the war and the madness of the previous years.大多数人认为,“春节攻势”战役作为最终攻势显示,美国无法赢得越南战争。北越在经历了长久疲惫战后,还能有巨大的军事力量反攻,昭示了战争结束在望。果不其然,美国从越南撤兵,为这场战争和这些疯狂的作战日子划上了句号。However, while it is true the Tet Offensive was the turning point of the war and likely caused the end of it indirectly, the truth is that the war was far from lost militarily. In fact, if we had continued fighting for much longer after the Tet Offensive, historians now believe we likely would have won soundly.“春节攻势”确实是战争的转折点,也可能间接促使战争结束,但战争远非美国失去军事力量那么简单。事实上,历史学家认为,如果美国在“春节攻势”后坚持奋战,极有可能稳胜越南。The Tet Offensive actually caused the North Vietnamese forces to sp themselves dangerously thin—an incredibly risky move. Fortunately, the gamble paid off, but only because the American public was so deeply tired of the war. When the images, scenes, and reports from the Tet Offensive played on news channels across the ed States, an aly exhausted and demoralized public felt that the war was lost. Before long, the unpopular war was over. The ed States simply lost the will to continue.不过,“春节攻势”可谓破釜沉舟之战,北越冒险分散了兵力。让人欣喜的是,孤注一掷取得了成效——但取胜的真相,仅是因为美国民众对这场战争深感疲倦。当“春节攻势”的图片、影像、报道在全美的新闻渠道中流传时,美国民众就已经开始意志低落,认为战争失败了。不久之后这场万众唾骂的战争结束,原因不过是美国失去了继续作战的意愿。审校:瑶瑶Yvonne 校对:丸子 编辑:Freya然 /201507/386946襄阳治疗性传播疾病去哪家医院最好

襄阳市四医院做流产多少钱It#39;s one of the most taboo subjects there is to discuss.这里讨论的是人人都忌讳的话题。But one scientist has hauled poo in the limelight - and now everyone#39;s talking about it.但是,一位科学家将有关便便的话题拉到了公众视野,现在人人都在谈论它。Giulia Enders, a German microbiologist, claims that people in Western countries are emptying their bowels in totally the wrong way - and instead of sitting on the loo, we should be squatting.德国微生物学家茱莉亚#8226;恩德斯称,西方国家的人们大便的方式完全错误---大便时不应坐着而应蹲着。Her book, Charming Bowels, which has topped the charts in her native country for several weeks, explores a number of gut health issues, from constipation to bacteria.她的《美丽的肠道(Charming Bowels)》一书在德国已经连续几周登顶畅销书榜首,书中探究了便秘和细菌等一系列肠道健康问题。The overall message is that the gastrointestinal tract is #39;the brain#39;s most important adviser#39;, affecting everything from mental to digestive health.整本书主要传递的信息是,胃肠道是“大脑最重要的顾问”,它影响人的精神和消化道的健康。But there are also practical gems, such as how to poo properly.除此之外,书中还探究了一些实用性的问题,比如,如何正确地大便。Sitting is in fact all wrong, and actually prolongs the process, explains Ms Enders, who is studying in Frankfurt for her medical doctorate in microbiology.“事实上,坐便是完全错误的方式,它实际上延长了大便的时间,”在法兰克福攻读微生物学士学位的恩格斯解释道。It may also explain why haemorrhoids (piles) and painful bowel diseases such as diverticulitis are more common in the West than in Asia, she adds.她补充说,这也就可以解释为何在西方国家患肠道疾病(比如,憩室炎)以及痔疮的人比亚洲国家多。She said: #39;1.2 billion people around the world who squat have almost no incidence of diverticulitis and fewer problems with piles.她说:“全球12亿蹲便的人中几乎没有人患憩室炎并且也很少有人长痔疮。#39;We in the West, on the other hand, squeeze our gut tissue until it comes out of our bottoms.#39;“然而,我们西方人坐着挤压肠道组织,直到大便排出。”Instead, the correct way is to squat.其实,蹲便反而是正确的方式。Although you can climb on your toilet seat and squat, the kink can also be ironed out by sitting with your feet on a little stool and leaning forward.你可以爬上你家的马桶圈上蹲着,不过也可以坐在马桶上,然后给脚下垫一个小凳子,同时保持身体前倾,用这种方式实现蹲便。Ms Enders adds there is a wealth of research that shows squatting is a more effective way to evacuate the bowels.恩德斯表示,有大量研究表明蹲便是一种更加有效的排便方式。This is because the closure mechanism of the gut is not designed to #39;open the hatch completely#39; when we#39;re sitting down or standing up: it#39;s like a kinked hose.之所以会这样,是因为在我们坐着或站着时,肠道的关闭机制不会“完全开放肠口”,就像一根打了结的软管。She explained: #39;When you sit or stand, there#39;s a muscle that goes around the end of the colon and it pulls, so there#39;s a curve.她解释道:“在你坐着或站着时,有股力量会游走在结肠的末端,并且产生拉力,最后在结肠末尾会形成一个弯。”#39;When we#39;re in a squatting position, and have a little stool in front of the toilet, then the angle is even and straight, so there#39;s less pressure needed.#39;“而在我们采取蹲姿,或在马桶前放一个小凳子,双脚踩在凳子上时,肠道的角度就会变平、变直,排便时所需的力就少了。”#39;Squatting is far more natural and puts less pressure on our bottoms.#39;蹲便是更加自然的姿势,而且对我们的排便器官造成的压力也更小。Some experts claim we all used to squat - until the middle of the 19th century - and the demise of squatting is to blame for soaring rates of bowel and digestive issues.一些专家说我们人类过去常常是蹲便的,直到19世纪中期才发生变化,肠道和消化问题的剧增都是因为蹲便的消亡。As US-based doctor Joseph Mercola writes on his webpage: #39;Infants instinctively squat to defecate, as does the majority of the world#39;s population.美国医生约瑟夫#8226;麦克拉在他的网页上写到:“婴儿本能地蹲着排便,世界上大多数人也是蹲便。”#39;But somehow the West was convinced that sitting is more civilized.#39;“但是,不知怎么回事,在西方,人们认为坐便更文明。” /201505/376391襄阳市中医院处女膜修复手术多少钱 Japan is looking into installing toilets and emergency drinking water in buildings#39; lifts in case people are trapped after earthquakes。日本考虑在大楼电梯内配装马桶,并提供紧急饮用水,以备有人在地震后被困电梯时使用。Officials from the country#39;s infrastructure ministry met industry representatives to discuss the proposals in the aftermath of Saturday#39;s 7.8-magnitude undersea quake, which was felt across the country, the Kyodo news agency reports. One idea is that lifts could be fitted with portable toilets featuring a waterproof bag or other absorbent material inside a collapsible cardboard structure。据日本共同社报道,在5月30日日本海域发生7.8级地震后,日本国土交通省官员紧急会见了工业界代表,商讨上述提议。此次地震在日本全国都有震感。商讨中提出的一个安装想法是,电梯内可安装配有防水袋或其它类型高吸水性材料的便携马桶,整个马桶用可折叠纸板结构制成。In the capital, Tokyo, almost 20,000 lifts stopped after Saturday#39;s quake, with 14 of them trapped between floors. In one case, people were stuck inside for more than an hour before being rescued. After the country#39;s devastating 2011 earthquake, some people were trapped in lifts for more than nine hours. About 60% of Japanese lifts are designed to detect tremors and stop at the closest floor before automatically opening their doors。上周地震发生后,日本首都东京约有两万部电梯停止工作,其中有14部停在了楼层中间。有乘客被困于电梯中一个多小时才获救。在2011年日本灾难性大地震后,甚至有乘客被困电梯长达九个小时。日本约60%的电梯都具备地震探测功能,可在地震时快速停在最近的楼层并自动开门。Japanese regularly shaken by earthquakes, but seismologists say it#39;s likely the capital will be hit by a major quake - referred to as the ;big one; - within the coming decades. The government estimates that as many as 17,000 people could be trapped inside lifts in the capital#39;s high-rises if that happens。日本常年遭受地震困扰,有地震学家称,未来十年内,东京可能会遭受一次十分剧烈的地震。日本当局估计,若大地震真的发生,可能将有多达1.7万名乘客会被困在首都高楼的电梯内。 /201506/379929襄阳第四人民医院治宫颈糜烂

湖北省襄阳四院医院体检多少钱 襄阳第四医院治疗早孕多少钱襄阳包茎手术一般需要多少钱




老河口市第一医院私密整形多少钱 襄阳妇科检查哪里好飞度咨询名院 [详细]
襄阳东风医院妇科大夫 襄阳宫外孕治疗要多少钱 [详细]
宜城市治疗宫颈炎多少钱 飞度好专家襄阳第三人民医院男科电话飞排名养生交流 [详细]
飞度【养生问答网】襄阳市第一人民医院月经不调多少钱 襄樊市无痛人流手术多少钱飞度排名养生问答襄阳不孕不育专家 [详细]