枣庄割包皮哪家医院最好飞度咨询医院大全

明星资讯腾讯娱乐2018年02月21日 22:53:04
0评论
;My mom has the coolest job in the world.She#39;s a director of human racehorses!;我妈妈的工作是世界上最酷的,她是人力赛马的指导! /201506/379826

With a state-owned power plant in nearby Shanxi Province temporarily shut down to reduce air pollution, one of its engineers, Liu Cixin, is using the free time to work on his hobby: reigning as China’s best-selling science-fiction author.北京——工程师刘慈欣在山西附近的一座发电站工作(为减少空气污染,该站已经暂时关闭),他用业余时间经营自己的爱好,当上了中国最畅销的科幻小说作家。Along with working on a new novel and advising on screenplay adaptations of his earlier fiction, Mr. Liu, 51, has been promoting the English translation of “The Three-Body Problem,” the first book in his best-selling apocalyptic space opera trilogy. Translated by Ken Liu, an award-winning science-fiction writer in his own right who is based in the ed States (the men are not related), it is one of the few Chinese science-fiction novels to be translated into English. It will be released in the ed States on Tuesday by Tor Books.51岁的刘慈欣目前在创作一部新小说,也在给自己之前小说的电影改编剧本提建议。此外他还在宣传自己的小说《三体》的英译本,这是他的畅销天启太空歌剧三部曲中的第一部。该书由刘宇昆翻译,他同样是一位获奖科幻小说作家,现居美国(两人没有亲属关系)。目前被译为英文的中文科幻小说非常少见,本书将于周二由托尔图书出版社(Tor Books)在美国发行。The success of the “Three-Body” series, as it is called in China, has gained a following beyond the small but flourishing science-fiction world here. Since the third book was published in 2010, each entry in the series has sold about 500,000 copies in the original Chinese, making Mr. Liu the best-selling Chinese science-fiction author in decades.《三体》系列的成功令它的影响力超越了小而繁荣的科幻界。自第三部于2010年出版后,该系列每一部的中文版都卖出了约50万册,令刘慈欣成为几十年来最畅销的中国科幻小说作家。In addition to the usual high school and college-age fans of science fiction, China’s aerospace and Internet industries have embraced the books. Many interpret the battle of civilizations depicted in the series as an allegory for the ruthless competition in the nation’s Internet industry.除了科幻小说界常见的中学生与大学生拥趸,中国的航空航天和互联网业界人士也热爱这套书。很多人把书中不同文明之间的战争为中国互联网业内的无情竞争。The series has also breathed new life into a genre that, here as elsewhere, the literary establishment often marginalizes.这部系列也为科幻小说这一类型赋予了新活力,和在世界其他地方一样,在中国,科幻小说的文学价值经常被边缘化。For decades, science fiction was subject to the whims of Communist Party rule. The genre went from being a vehicle for popularizing science for socialist purposes to drawing criticism in 1983 from party newspapers for “sping pseudoscience and promoting decadent capitalist elements.” When the prestigious People’s Literature literary magazine published four of Mr. Liu’s short stories in 2012, it was a sign that the genre was back in official good graces.在中国,几十年来,科幻小说受到共产党反复无常的配。这一类型曾经被当做社会主义科普的工具,也在1983年遭到党报批评,称其为“传播伪科学,宣扬腐朽的资本主义”。2012年,声望很高的文学杂志《人民文学》刊登了四篇刘慈欣的小说,这标志着这一类型重新获得当局垂青。At its core, science fiction capitalizes on uncertainty about the future to push the boundaries of the er’s imagination. In fast-changing China, stories that lay out what coming years may hold in store have therefore found deeper resonance among ers.本质上,科幻小说利用未来的不确定性,推动读者想象的边界。因此,在快速变革的中国,关于未来可能发生的事情便能在读者当中找到更深的共鸣。“China is on the path of rapid modernization and progress, kind of like the U.S. during the golden age of science fiction in the ’30s to the ’60s,” Mr. Liu said. “The future in the people’s eyes is full of attractions, temptations and hope. But at the same time, it is also full of threats and challenges. That makes for very fertile soil.”“中国正处在高速现代化与发展的过程中,有点像20世纪30年代到60年代的美国,那也是科幻小说发展的黄金时期,”刘慈欣说。“人们眼中的未来充满魅力、诱惑与希望。同时也充满威胁和挑战。这为科幻小说提供了肥沃的土壤。”Chinese science fiction serves another purpose in the eyes of Xia Jia, a science-fiction writer and professor at Xian Jiaotong University. “Chinese science fiction, in a way, has borne the weight of the ‘Chinese dream’ since the genre first appeared in China in the late Qing dynasty,” she said, referring to the turn of the 20th century.在科幻小说作家与西安交通大学讲师夏笳看来,中国科幻小说还有另一个目的。“科幻小说是从晚清开始在中国出现,自那以后,中国科幻小说便在某种程度上承载着‘中国梦’,”她指的是19世纪与20世纪之交的那段时期。“The dream is about wanting to overtake the Western countries and become a very powerful modern China while still preserving these old elements,” she added. “This is what we who write science fiction in China have to grapple with.”“这个梦是关于追上西方国家,成为强大的现代中国,同时又保存古老的元素,”她补充,“这是我们中国的科幻小说作者必须应对的问题。”The “Three-Body” tomes chronicle a march of the human race into the universe set against the recent past, the tumultuous years of the Cultural Revolution. It is a classic science-fiction story in the style of the British master Arthur C. Clarke, whose work Mr. Liu says he grew up ing. “Everything that I write is a clumsy imitation of Arthur C. Clarke,” he said.《三体》三部曲按年代顺序记载了人类进军宇宙的征程,故事从不久的过去开始,即“文化大革命”动荡的岁月。这是经典的科幻小说故事,有着英国科幻小说大师阿瑟·C·克拉克(Arthur C. Clarke)的风格,刘慈欣说,自己从小就看克拉克的小说。“我写作的一切都是对阿瑟·C·克拉克的笨拙模仿,”他说。The first book in the series explores the world of the Trisolarans, an alien civilization on the brink of destruction. When a secret military project in China attempts to make contact with aliens, the Trisolarans capture the signals and decide to invade Earth. Back in China, people split into two camps: those who welcome the aliens and those who want to fight them.该系列的第一本探索了三体人的世界,这个外星文明正处于崩溃边缘。中国的一个秘密军事行动试图和外星人取得联系,三体人收到信号,决定入侵地球。在中国,人们分裂成两大阵营,一派欢迎外星人,另一派希望同他们开战。The series is likely to be a change of pace for science-fiction fans in the ed States, where many leading contemporary writers in the genre are rejecting classic alien-invasion plots in favor of those that take on real-world issues like climate change or shifting gender roles.这个系列有可能改变美国科幻小说迷的口味,目前美国的很多顶尖科幻小说作家摒弃传统的外星人入侵情节,更青睐反映现实世界的题材,诸如气候变化和性别转变之类。“I don’t think the demand for this kind of classical golden age science fiction has necessarily gone away,” Liz Gorinsky, an editor at Tor Books, said of the decision to introduce the series to American ers. “The ‘Three-Body’ series sort of scratches the same itch that harkens back to the kinds of books people when they were kids.”“我不认为对这类黄金时代经典科幻小说的需求已经消失,”托尔出版社的编辑莉兹·格林斯基(Liz Gorinsky)在谈起为何将该系列引入美国时说。“《三体》系列正是人们小时候读过的那种书。”Some experts link the popularity of the “Three-Body” series to a growing confidence among Chinese about their country’s growing role on the world stage.有些专家把《三体》系列的流行同中国人对国家在世界舞台上扮演的角色感到日益自信联系起来。“There have always been science-fiction stories that contemplated China as a leader in the world,” said Wu Yan, a science-fiction scholar and professor at Beijing Normal University. “People may have liked them, but, in their hearts, they didn’t truly believe them, or they thought it was really far off in the future. Now, with the ‘Three-Body’ series, people think, ‘Wow, it really could be possible that China might be given a say in the fate of humankind.’ ”“总有一些科幻小说把中国描绘为世界的领袖,”科幻小说作家、北京师范大学教授吴岩说。“人们或许喜欢它们,但在内心深处,他们并不相信,或者觉得这是遥远未来的事。现在,看了《三体》,人们觉得,‘啊,中国真有可能在关于人类命运的问题上发言了。’”In the book, scientists attempt to solve the traditional three-body problem in physics, in which the otherwise stable gravitational interaction between two objects in space becomes random and unpredictable when a third object is introduced.在这本书里,科学家试图揭开物理学中传统的三体问题:在宇宙空间中,如果引入第三个物体,两个物体之间稳定的引力作用会变为随机而不可预测。Mr. Liu’s revered status in the genre was evident this month at a book signing at the fifth annual Chinese Nebula Awards, one of the largest gatherings of science-fiction writers and fans in China. More than 2,000 people attended the events, held in an empty museum space on the western outskirts of Beijing.一年一度的华语星云奖是中国科幻作家和读者最大的盛会之一,这个月的第五届星云奖充分显示了刘慈欣在科幻界的崇高地位。2000多人出席了活动,北京西郊一家空荡荡的物馆顿时水泄不通。Mr. Liu stepped out of the elevator and made his way through the throngs to the table. Gasps and excited whispers were audible among the hundreds of fans who had lined up around the building. Two hours later, more than 100 fans, mostly college-age, were still waiting for a chance to meet him. One, Wu Liang, 27, trembled with excitement after her encounter with Mr. Liu.刘慈欣走出电梯,穿过人流,来到桌前。室内有几百个粉丝,兴奋的吸气声和耳语清晰可闻。两小时后,一百多个粉丝(其中大部分是大学生的年纪),仍在等着与他见面的机会。27岁的吴莲(音译)见到刘慈欣后,不禁激动得发抖。“You just bury your head in the ‘Three-Body’ books, and all of a sudden you feel so energized,” said Ms. Wu, who works at an Internet company in Beijing and attended the event in full Jedi attire. “It’s really a milestone in Chinese science fiction.”“你埋头读着《三体》,突然就觉得那么兴奋,”吴说,她在北京一家互联网公司工作,穿着绝地武士装来参加这次活动。“它的确是中国科幻小说的里程碑。” /201411/342578

  7.Employment Status7.就业状况The notion of living on love truly proves to be frivolity if either one of you are unemployed or underemployed. While it may seem like a non-issue at first, you should verify whether or not the girl you want to date is employed. Many relationships start out with the guy paying for the movie tickets, dinner, taxi fare, and other expenses. However, as the relationship progresses, this continued financial burden can be too much for any man to keep up without running his bank account dry. When you want to know that your romance can survive in every way, particularly financially, you should find out if the girl you like has a job.如果你们中的任何一个处于失业或者待业状态,那么只靠爱为生就太天真了。虽然刚开始这似乎没什么大不了,你也应该弄清你想约会的女孩是否有工作。许多关系的确立都是由一个人付电影票,餐费,出租车费还有其他经费开始的。然而,随着关系的进展,这持续的财政负担对于任何人来说,大得足以榨干他的存款。当你想知道这段恋情能否经得住考验,尤其是财政问题,你都应该查明你喜欢的女孩是否有工作。At first glance, you may think it tacky to consider a girl undatable because she does not have a job. However, statistics show that couples fight over money more often than you would think. In fact, fights about money prove to be the breaking point in many partnerships that would otherwise thrive if both parties had enough money coming in to meet their needs and wants.乍一看,因为一个女孩没有工作就不值得约会的观点难免有点俗。然而,统计数据显示,夫妻因钱吵架的次数比你想象的要多。事实上,因为钱而导致劳燕分飞的例子,比比皆是。但是如果双方有足够的钱来满足他们的需要和欲望,他们的关系则会很好。If she is unemployed right now, but going to college, you can at least take hope in the fact that she is training for a future career. However, if she continues to be jobless after graduating or if she drops out of college and fails to get a job, you would do well to take that as a sign that the financial burden in your relationship will fall on you. If this burden is something you would rather not handle at this time, you may do well to avoid asking her out at all.如果她现在没有就业,但是准备上大学,事实上,你至少可以期冀她是在为未来的事业做准备。然而,如果毕业之后她任然没有工作,或者辍学,找不到一份工作,你就要做好在这段感情中,财政负担落到你的肩上的准备。如果这时候你不愿处理这样的事情,那从最开始你就别约她好了。6.Financial Behavior6.理财习惯Along with her employment status, you should get some clue about how she treats her money. The old adages about diamonds being a girl#39;s best friend and girls preferring to shop over anything else may seem cute; however, this kind of behavior can sink your relationship before it even begins if the girl you like is irresponsible with money. Alternatively, if she seems financially prudent and saves her money well, you can take this as a sign that she would do her part to safeguard any finances that you build together as a couple. As unthinkable as it may seem now, you should pay attention to her financial behavior before or shortly asking her out on a date.除了关注她的就业状况外,你还应当知道些她理财的情况。有句话说得老好啊:钻石恒久远,女生好闺蜜。爱逛街的女孩子最可爱,但如果你喜欢的姑娘都不对毛爷爷负责,这类行为会早早地掐掉你们的爱芽。另一种就是,如果她看起来挺会打理资产的话,你可以看作是她会为守护双方共同财产尽自己一份力的信号。虽然现在这看起来难以置信,但赴约前你就得注意下她的理财习惯,或者在约会当中稍稍试问下这件事。Similarly, many guys think that they are acting macho by spending copious amounts of cash on their dates in the early stages of their relationships. The girl you are dating may be flattered; however, you can take it as a good sign if she insists that you save your money and avoiding spending too much cash on her. On the other hand, if a girl keeps insisting that you spend more and more, seeming to never be satisfied by any amount of goods that you buy, this could indicate that she is using you for your money. This could be the point that you walk away from the date and seek a new partner.与这个情况类似的是,有些男生啊,刚开始约会时就狂撒大钞到对象身上,觉得自己特男人。那些和你约会的女孩或许会受宠若惊,但是捏,如果她坚决要你省钱,别老是在她身上使劲花的时候,这就可以视为一个好的征兆啦。另一方面,若一个女生总让你花啊花,看起来永远不能被你所购之物给满足的话。这就可以表明她只是看上了你的钱。那么是时候把她“存档”然后去找个新伴侣了,Money should not make the world go round as much as it does, particularly when it comes to building a new romance with a girl that you like. Even so, before you ask her out, you should figure out if she is responsible with money or if she would likely see you as a cash cow to run dry.金钱不该渗透到世界的各个角落,特别当它涉及恋爱关系的建立的时候。即便如此,在你约她出去之前,就该搞清楚她是不是对毛爷爷负责,或者说,她只是把你当作移动ATM。5.Romance Goals5.恋爱目标In the world of dating today, there are one-night stands and there are romances that are intended to last. Before you ask a girl out, you should know what kind of scenario she is searching for and whether or not you can accommodate her own needs in the relationship. With many ladies today being financially independent, they no longer seek long-term relationships early in their adult lives. They are more interested in having fun and gaining experience before finally settling down for marriage or parenthood.在当今的约会界中,一夜情和长情罗曼史比比皆是。在你约个子出去前,要知道她钟情何种“剧本”,以及你是否能够适应她在关系中的索求。当下,随着许多女性在经济上越来越独立,青年女人已不再追寻长久关系。在最终安稳下来结婚生子之前,她们更感兴趣的是享乐和汲取恋爱经验。If you are interested in having fun and gaining experience as well, then matching up with a girl with that same mindset would work out well for you. However, if you are in it for the long haul and want to build a partnership that is geared more toward marriage and raising a family, you should find out if the woman you are interested in has that same goals in mind. You can ask her directly or take clues from her in everyday conversations that prelude you actually asking her out on a date. At least you can go into the dating relationship with some idea of whether or not you will be together for the foreseeable future.如果你也对找乐子和汲取恋爱经验感兴趣的话,那去找一个拥有同样观念的子会更管用些。但是,若你想打恋爱持久战,想建立一个适合婚姻家庭的关系的话,你应该搞清楚你倾心之人是否也在心里有着同样的目标。你可以直截了当地问她,或者从她平日里的谈吐寻找些许线索,这些是你真正该在约会前去了解的东西。至少在恋爱关系中你会清楚一点,你们在一起的话是否能够看到未来。It used to be that women would forgo a career and seeking out their own self interests in favor of marriage and motherhood. Today, however, that scenario has changed greatly. Before you ask someone out, you should find out if the girl you like has the same romance goals as you or if you both are incompatible for dating entirely.曾经,女人会放下事业与自身兴趣,去找寻婚姻关系和母亲身份。今天,这个局面已然大为改观。在你约别人之前,你就该清楚你的伊人是否与你有着同样的恋爱目标,还是你们两个连约会都可以免了。4.Background and Upbringing4.个人经历与家庭教育Your childhood proves to be a significant factor in the person you are today. Many people bring their childhood experiences, memories, and influences with them into adulthood. Given this fact, you would be well served to tell the girl you like about your background and find out about hers before asking her out on a date. These details can help you both learn if you can create a bond with each other or if your backgrounds are so different that you could never have anything in common in the future.你的童年经历对你现在是一个怎么样的人有重大影响。许多人都将他们的童年经历、记忆以及影响带入了成年期。鉴于这一事实,在约你喜欢的女孩出去前告诉她自己的个人经历并问问她的经历,这对你大有好处。这些细节能帮助你们俩搞清楚你们是会彼此有所交集,还是会因为你们过去经历太不一样导致未来也不会有任何共同语言。For example, if you had a conservative upbringing and were subject to strict discipline as a child, yet the woman you want to ask out had a very liberal background, it could be difficult for you to see eye-to-eye with her on even simple topics like who should pay the restaurant check or whether or not you should open the door for her. Even the smallest of differences can build to major arguments if you both have led very different lives.例如说,如果你们谈到家庭教育方式,并且讲到自己童年时受到严格的管教,而你想要约会的女性却有着宽松自由的童年,你就可能和她在甚至是很简单的问题上无法达成一致,再比如吃饭时谁买单或者你是否应该为她开门。如果你们过着非常不同的生活,即使是一点小小的差异也会让你们大吵一场。Further, it could influence how you raise your own children. It is important for people to have some common ground as they build a relationship with each other. By knowing her background and upbringing, you know upfront what challenges could present themselves to you if you pursue a relationship with her.进一步说,这也会影响到你们抚养自己的孩子的方式。人们在建立关系时很重要的一点就是能有一些相同点。了解了她的个人经历和家庭教育方式,你就能提前知道如果和她在一起会遇到什么挑战。审校:小飞侠 编辑:Freya然 校对:丸子 /201507/386231

  。

  Images of the hole drilled by thieves into the vault at a Hatton Garden safe deposit company have been released by the Met Police.梅特警局公布了盗贼挖出一个拱形的洞从而闯入哈顿哈顿花园保险公司的图片。Seventy-two safe deposit boxes were opened in a raid at the Hatton Garden Safe Deposit Ltd in central London over the Easter Bank Holiday weekend.在复活节假日的周末,位于伦敦市中心的哈顿花园保险有限公司发生了一起迅雷不及掩耳之势的盗窃,72个保险箱被洗劫一空。In the vault, discarded safe deposit boxes, power tools including an angle grinder and concrete drills, and crowbars can be seen.透过这个拱形的洞,被丢弃的保险箱、包括角磨机、混凝土钻这样的电动工具,还有撬棍都一目了然。No arrests have been made.嫌疑犯还未被逮捕。The image shows the hole made using a heavy duty drill, a Hilti DD350.现场照片显示了这个大洞是用Hilti DD350重型钻孔机凿成。It measured 50cm (20in) deep, 25cm (10in) high, 45cm (18in) wide and sits 89cm (35in) above the floor.据测量,大洞有50厘米深,25厘米高,45厘米宽,距离地面89厘米高。These are the incredible first pictures from inside the Hatton Garden vault after the £60 million raid.这些是不可思议的第一波透过哈顿花园拱形洞窥探到的照片——价值6000万英镑的东西被盗。A police spokesman said: ;The methodical forensic examination of the scene has taken a significant amount of time, using both standard and specialist forensic tactics.一名警方发言人说道:“对于犯罪现场有系统的法医测试开展充分,并使用标准和法医专家的策略双管齐下。;The team have recorded, packaged and recovered approximately 400 exhibits, including items for DNA profiling, fingerprints and other evidence.“搜查队记录、打包以及重现了大约400件展品,包括了DNA纹印测试、指纹还有其他据。;Digital forensic specialists have recovered thousands of hours of CCTV footage and analysis of the material continues.”;数字取专家已经恢复了CCTV数以万计的影片镜头,据材料分析还在继续。” /201504/371795

  It was the perfect autumn afternoon in Paris. We sat on a café terrasse on the Place des Vosges, one of Europe’s finest squares, craving a beer. Finally, the surly waiter took our order. But first, without asking, he demonstratively moved from his territory the rental bike that my companion Carlo Ratti had parked there.一个美好的巴黎秋日的下午,我们坐在欧洲最美丽的广场之一——孚日广场(Place des Vosges)的一个露天咖啡座上,渴望来杯啤酒。最后,态度粗暴的侍者终于把我们点的食物送了上来。但在此之前,他连问都没问,就气冲冲地把我的朋友卡洛#8226;拉蒂(Carlo Ratti)租来的自行车从他的地盘上挪开了。Ratti runs the SENSEable City Lab at the Massachusetts Institute of Technology. He knows his urbanism. That waiter, Ratti told me, hasn’t yet understood that customers are now rating him online. The café we were in, Ma Bourgogne, specialises in surliness. Parisian tourist traps work on the theory that each tourist only comes once, so you can mistreat him with impunity. Right now people do indeed still stumble on Ma Bourgogne while ogling the Place des Vosges.拉蒂是麻省理工学院(MIT) Senseable City实验室的负责人。他对“城市主义”(urbanism)自有一套见解。他告诉我,那位侍者还不知道如今的顾客会在网上评价他。我们所在的咖啡店Ma Bourgogne以侍者态度粗鲁著称。巴黎的旅游陷阱靠的就是每名游客只会来一次,因此怎么对待顾客都不会有影响。眼下,人们的确还会在欣赏孚日广场的美景时不经意地进入这家咖啡店。But, one day, before they sit down, their smartphones will flash an alert – “Rude waiters!” – and suggest a nicer alternative. Aly, says Ratti, hotels are becoming more polite because they need good ratings.然而,有一天,在他们坐下之前,他们的智能手机就会显示警告——“这里的侍者很粗鲁!”,并推荐一家侍者态度更友善的店。拉蒂说,如今酒店的工作人员已经变得更有礼貌,因为酒店需要得到好评。Life in western cities gets better every day for people rich enough to live in them. This is happening for many reasons: technology, data, the hipster ethos, competitive city rankings that set places against each other, and the takeover of cities by a global elite ruthlessly determined to live well. Downtowns are becoming “living rooms”, says John Eger of San Diego State University. And as Ratti and others told me, even bigger changes are coming soon.西方城市的生活每天都变得更美好,当然这是对足够富裕生活在这里的人们而言。原因很多:技术、数据、潮人风尚、竞争性的城市排名、以及控制着城市的全球精英阶层,他们决心过上好生活。圣地亚哥州立大学(San Diego State University)的约翰#8226;伊格(John Eger)表示,市区正在变成“客厅”。而就如拉蒂和其他人告诉我的,接下来还会发生更重大的变化。The biggest of all could be driverless cars. Aly you can occasionally spot them on northern Californian streets. In perhaps a decade, these things will start transforming the city. One day your car will drop you at work, then drive itself off, either to park outside town or to collect someone else. One benefit: hardly any parking in cities any more. (Warning: do not buy an urban parking space now.)其中最大的变化可能是无人驾驶汽车。在加利福尼亚州北部的街道上,你已经能够间或看到这些汽车。或许10年后,这些无人驾驶汽车将开始改变整个城市。有一天,你的车会把你送到工作的地方,然后自己开走,要么停在城外,要么再去接另一个人。一个好处是:城里几乎再也不需要停车场了。(警告:现在别买城市里的停车位。)From our table, Ratti pointed at the cars lining the gorgeous square. “Think how much real estate you are using to store idle pieces of metal that are used for what – an hour a day?”席间,拉蒂指着广场上停着的汽车说:“想想你用了多少面积来停放这些每天可能就用一小时的金属家伙?”Urban planners are aly thinking of uses for former parking spaces. The obvious one is bike lanes. I’ve seen the future of urban transport, and it was the small Dutch town where I grew up in the 1970s. By the age of eight, my entire class was cycling to school without parents. It was (fairly) safe because we had dedicated bike lanes. Cycling in Paris still isn’t very safe, because there aren’t enough bike lanes. I stopped cycling here after a car door knocked me down. The driver dismissed my complaints, pointing out that I was merely bleeding from the head, not dead.城市规划师已经开始思考如何利用这些以后将不再是停车场的土地。一个显而易见的用途是自行车道。早在20世纪70年代,我就已经在我成长的荷兰小镇看过城市交通的未来面貌了。8岁时,我们班同学都自个儿骑自行车上学。这样做(相当)安全,因为我们有专用的自行车道。而即使是现在,在巴黎骑自行车还不是很安全,因为自行车道不够。我自从被一辆车的车门撞倒后,就再也不在这里骑自行车了。那个司机对我的抱怨充耳不闻,声称我不过是头上流血,又没有不幸身亡。Biking is for everyone. One new trend is hybrid bikes with electric wheels. If you’re old, or going uphill, just turn on the motor.骑自行车适合任何人。一个新趋势是配有电力驱动的混合动力自行车。如果你年事已高,或者要骑上坡,你只需打开电力马达。Another potential future for parking spaces: mini-parks, says Mathieu Lefevre, executive director of the New Cities Foundation. Previously, anyone with kids was expected to leave the city. Now that cities are nice and safe, families want to stay. However, they need more play areas. Replace that parked car outside Ma Bourgogne with a swing or slide, and you’d have the perfect family spot: parent friendly, which means “with coffee”.新城市基金会(New Cities Foundation)常务理事马蒂厄#8226;勒费夫尔(Mathieu Lefevre)提出了停车场在未来的另一可能用途:小型公园。以前人们认为任何有孩子的人都应该离开城市。现在城市变得既漂亮又安全,有孩子的家庭想要在这里生活。然而,他们需要更多的玩耍空间。把Ma Bourgogne咖啡店外面的停车区换成一架秋千或者滑梯,你就拥有了完美的家庭活动地点:一个“父母友好型”场所,也就是说,这儿供应咖啡。Aly, urban workplaces have changed. Ratti and I were having a business meeting in Ma Bourgogne. “I don’t think there is a better office than this,” he said. But working in cafés is very 2003. The next step: working in parks, even in winter. New technologies can follow you around, giving you your own little portable bubble of heat and light, said Ratti. Another potential workspace: the roof of your apartment building. Imagine a swimming pool or garden there, and some desks.城市里的工作环境也发生了变化。我和拉蒂在Ma Bourgogne开了一次商业会议。“我觉得没有比这儿更好的办公室了,”他说。但是在咖啡店里工作太有2003年的感觉了。下一步:在公园里工作,哪怕是在冬天。拉蒂说,如影相随的新技术能够为你提供一个包含光和热的小型可移动气泡。还有一个可能的工作地点:你住的公寓的顶层。想象那里有一个游泳池,或者花园,还配了几张桌子。#8201;.#8201;.#8201;.#8201;.#8201;.#8201;.Cities are now dominated by knowledge workers. But Ratti has a counterintuitive candidate for the next urban industry: manufacturing. He explains that 3D printing will be done by creative types in small spaces such as former garages. These people want to be somewhere like the Place des Vosges.现在城市里引领风骚的是知识型工作者。但拉蒂推断在下一代城市产业中脱颖而出的可能是制造业,这真是让人没想到。他解释称,创新型工作者将在从前的车库等小空间里进行3D打印。这些人希望在类似孚日广场这样的地方工作。As the western city ceases to be a giant office-cum-parking lot, it looks better every day. But there’s an iron rule of our time: anything desirable gets grabbed by the 1 per cent. Cities are becoming unaffordable for anyone else. One way to counter this is to build bridges – often literally – between rich and poor areas. In Johannesburg, rich Sandton and poor black Alexandra are now neighbours. Soon a 250m footbridge will connect them. In Paris, “horizontal skyscrapers” and parks could cross the ringroad to link the city with its suburbs, says Lefevre.随着西方的城市不再是巨大的办公室加停车场,城市的面貌将变得越来越好。但我们的时代有一条铁则:任何值得拥有的东西都被1%的人攫取了。除了这些人,住在城市的开销正逐渐超过其他任何人的承受力。扭转这一趋势的一个方法是修建连接富有和贫困地区的桥梁,通常这个桥梁就是指字面意义上的桥梁。在南非约翰内斯堡,富有的桑顿(Sandton)地区和主要是黑人居民的贫穷的亚历山德拉(Alexandra)地区现在相当靠近了。很快一座长250米的人行天桥将连接这两个街区。勒费夫尔表示,在巴黎,“地平线上的高楼大厦”和公园可以穿过环路,将城市和城郊连接起来。Today’s cities also suffer from an age divide. Young people can’t afford the house prices. Meanwhile, many older inhabitants are getting infirm and lonely. Seoul has a nice solution: a programme that helps an old person arrange to share with a student.今天的城市也面临着年龄鸿沟问题。年轻人买不起房子。同时,许多年岁较大的居民开始变得体弱而孤独。首尔有一个很棒的解决办法:一个帮助老人与学生分享住处的项目。Other cities will surely steal the idea, just as they are copying Amsterdam’s bike lanes and Sydney’s coffee. If only all policy making today were as creative as urbanism.其他城市肯定会效仿这个创意,就像它们照搬了阿姆斯特丹的自行车道和悉尼的咖啡店那样。如果今天所有的政策制定都能像城市主义这样富有创见就好了。 /201501/351635Here’s Huggable—Teddy Ruxpin for the new millennium. It’s a talking blue teddy bot designed to care for and comfort hospitalized children。这就是抱抱熊(Huggable)——新千年的泰迪熊华斯比。它是一个会说话的蓝色机器人,为了关心和安慰住院的孩子们而设计。The New York Times reported today it’s currently being used in a study that gathers kids’ physiological responses to various stress-alleviating stimuli to determine whether Huggable offers ill children therapeutic benefits or not. Eventually, that data will be integrated in the robo-bear to make it automated and able to respond to kids’ various needs。据《纽约时报》报道,在某研究中该泰迪熊被用于收集孩子们应对各种压力缓解刺激的生理反应,以此来决定抱抱熊是否对病中儿童的治疗有好处。最终,这些数据将被整合到机器熊里,使它能够自动回复孩子们的各种需求。Right now, the bear is more of a “high-tech puppet,” the Times writes. An adult down the hall controls the bear, serving as its voice, shooting the breeze with the young patient. The robot’s a collaboration between MIT’s Media Lab and Boston Children’s Hospital, which has invested half a million bucks to research social robots。现在,这只熊远远不止是一个“高科技玩偶”那么简单。一个成人可以在走廊操控这只熊,通过它来发声和小病人们闲聊。这个机器人是麻省理工大学媒体实验室和波士顿儿童医院合作研发,投资50万美元的研究型社交机器人。As with most robots, the ultimate goal is to get it to adapt to changing situations on its own, just as humans do. So maybe one day, if a child doesn’t respond to the bear’s jokes, it could shift strategies automatically. Switching to a calmer activity might help that particular child relax, for instance。和绝大多数机器人一样,抱抱熊的终极目标是让他们能够像人类一样适应不断变化的情况。如此一来,也许某天,如果一个孩子听了熊的笑话没有笑出来,它可以自动转换策略。例如,切换成更为平和的活动模式,也许能帮助这个小孩放松下来。Will robots be caring for our future offspring? If the tech’s up to snuff, maybe. After playing with Huggable, the young patient in the Times says the bear suffered from lagged responses and limited motion—a major problem when they tried to play peek-a-boo。机器人会照顾我们的后代吗?如果科技能达到一定水平的话,也许可以。在和抱抱熊玩耍过后,小病人们在《纽约时报》视频里说,这只熊反应滞后而且动作幅度有限,若他们想要和抱抱熊玩捉迷藏,这就会成为一个大问题。 /201506/379594How rich is the Queen?王室资产大揭秘 英国女王究竟多有钱News that the Crown Estate returned record profits of £285m last year means the Queen is expected to receive a further £2m in public funding next year. But just how rich is the Queen and where does her wealth come from?有消息称英国皇家财产管理公司去年利润创历史记录,达2.85亿,也就是说,英国女王明年有望公共基金再多入200万英镑。但女王到底多富有?她的财富从何而来?According to the Sunday Times Rich List 2015, her estimated fortune is £340m, up £10m from last year.《星期日泰晤士报》一份富豪榜称,女王财富估计有3.4亿英镑,较去年多1000万英镑。What is known about the Queen#39;s wealth can be broadly divided between her private income and funding given to her, as the reigning monarch, by the government.据了解,女王的财富来自私人收入和政府拨给在位君王的款项。The Crown Estate owns Ascot race course.The main source of the Queen#39;s public income comes from the Sovereign Grant - a fixed percentage of the profits made by the Crown Estate.皇家财产管理公司拥有英国皇家赛马会。英国女王的收入来源中,占大头的是君王拨款--来自皇家财产管理公司占固定百分比的利润。The Crown Estate dates back to 1760 when George III reached an agreement with the government that surplus revenue from the crown#39;s lands would go to the Treasury.皇家财产管理公司可以追溯到1760年,当时乔治三世和政府达成协议,君王土地多余收入归财政部。Under the current funding arrangement, all profits from the estate are paid to the Treasury and 15% of this money is then given to the Queen.在现行的财政持安排之下,所有地产的利润都付给财政部,其中的15%给女王。This funding is known as the Sovereign Grant and is used to support the Queen in her official duties.Last year the Sovereign Grant was £37.9m - of which the Queen spent £35.7m. That money pays for staffing costs, property maintenance, travel, utilities and housekeeping, among other things.这一财政持即为君王拨款,用以撑女王的官方事务。去年官方拨款是3790万,女王用了3570万。这笔钱用于付人工费、房产维护、旅游、公共设施、家政等等。The privy purse is a private income for the Queen, which is primarily used to pay for expenses incurred by other members of the Royal Family.私用金是女王;私房钱;来源,主要用以付皇家其他成员的费用。Funds for the privy purse come mostly from the Duchy of Lancaster, a portfolio of land, property and assets owned by the Queen which is managed separately from the Crown Estate.私用金的资金大多来自于兰开斯特公爵领地,是集土地、房产和资产于一身的投资组合,属于女王,而实际由皇家财产管理公司单独经营的。The extent of the Queen#39;s private income is less well known.According to the Sunday Times, she has an investment portfolio consisting largely of shares in blue-chip British companies, which it valued at £110m.英国女王到底有多少私人收入就不那么为人所知了。据《星期日泰晤士报》称,女王的投资组合大部分来自于英国公司的蓝筹股,值1.1亿英镑。The Queen also owns personal property including Sandringham House in Norfolk, Balmoral Castle in Aberdeenshire and other smaller houses.女王私人所有的地产包括诺福克桑德林厄姆庄园和阿伯丁郡的巴尔莫勒尔堡还有其他一些小型的房产。Other personal goods include the royal stamp collection, art, jewels, cars, horses and the Queen Mother#39;s legacy, which all add to her personal fortune.It is kept between a number of locations, such as Hampton Court Palace and Windsor Castle.其他私人物品包括皇家邮票收藏、艺术品、珠宝、豪车、马匹和伊丽莎白一世的遗产,都算入女王的个人财富。女王的私有财物分散在多处,如汉普顿宫和温莎城堡。 /201506/383981

  Gabriel García Márquez, who died in April at 87, was a strong critic of American imperialism who was banned from entry to the ed States for decades, even after “One Hundred Years of Solitude” vaulted him to international celebrity and, in 1982, the Nobel Prize in Literature.加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)今年4月去世,享年87岁。他曾猛烈抨击美帝国主义,曾有几十年被禁止进入美国,甚至在《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)让他成为世界名人,并在1982年获得诺贝尔文学奖之后也是如此。But now García Márquez, who was born in Colombia and lived much of his adult life in Mexico City, has “gone to Texas,” as they say.但现在,在哥伦比亚出生、在墨西哥城度过大部分成年时光的加西亚·马尔克斯,就像他们说的,要在“德克萨斯州落户了”。The Harry Ransom Center at the University of Texas in Austin will announce on Monday that it has acquired García Márquez’s archive, which contains manuscripts, notebooks, photo albums, correspondence and personal artifacts, including two Smith Corona typewriters and five Apple computers.周一,德克萨斯大学奥斯汀分校的哈里·兰塞姆中心(Harry Ransom Center)将宣布它获得了加西亚·马尔克斯的档案,包括手稿、笔记、影集、信件和私人物品——两部史密斯·科罗纳打字机(Smith Corona)和五台苹果电脑。At the Ransom Center, one of the nation’s leading literary archives — and the only one “in the country’s borderlands with Latin America,” noted Steve Enniss, its director — García Márquez’s literary remains will be preserved alongside those of James Joyce, Ernest Hemingway, William Faulkner, Jorge Luis Borges and other global figures.兰塞姆中心的主管史蒂夫·恩尼斯(Steve Enniss)指出,该中心是美国首屈一指的文学档案馆,也是唯一一个“位于美国与拉美交界地区”的文学档案馆。这里不仅拥有加西亚·马尔克斯的文学遗产,还有詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)、欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)、威廉·福克纳(William Faulkner)和豪尔赫·路易斯·尔赫斯(Jorge Luis Borges)等其他世界文学大师的档案。“It’s almost as if James Joyce meets Gabriel García Márquez, whose influence on the 20th-century novel in some way mirrored his own,” Mr. Enniss said of the acquisition. “It’s very fitting that García Márquez is joining our collections. It’s hard to think of a novelist who has had as wide-ranging an impact.”“这几乎等于詹姆斯·乔伊斯与加夫列尔·加西亚·马尔克斯的相会,两人对于20世纪小说的影响力从某种程度上说旗鼓相当。”恩尼斯对获得马尔克斯档案一事说,“加西亚·马尔克斯加入我们的收藏非常合适。你很难想出还有哪位小说家有如此广泛的影响力。”The archive, purchased from his family, includes material relating to all of García Márquez’s important books, from the landmark “One Hundred Years of Solitude” — represented by the finished typescript sent to his publisher, bearing a hand-lettered title page and only a few corrections — to “We’ll See Each Other in August,” his final, unfinished novel, which exists in as many as 10 versions. Both the Ransom Center and the family declined to provide the price of the deal.这份档案是从他的家人手中购得的,包括与加西亚·马尔克斯所有重要作品相关的材料,从标志性作品《百年孤独》到最后一部尚未完成的小说《我们八月份再见》(We’ll See Each Other in August)——前者包括他发给出版社的最终打印稿,扉页上有他手写的书名,稿件中仅有几处改动;后者有十个版本。兰塞姆中心和他的家人都拒绝透露交易价格。“Solitude,” published in Spanish in 1967 and in English in 1970, may have transformed world literature and turned García Márquez into a global celebrity, but it is the messier drafts of subsequent books that may be of most interest to scholars.《百年孤独》的西班牙语版1967年出版,英文版1970年出版。它改变了世界文坛,让加西亚·马尔克斯成为世界名人,但是学者们最感兴趣的可能是之后几本书更混乱的草稿。“It’s like an open window into the lab of a renowned alchemist who didn’t always love the idea of having the recipes of his potions be known,” said Jose Montelongo, a Latin American literature specialist at the University of Texas who visited the García Márquez home in Mexico City with Mr. Enniss in July to evaluate the material. “They show you the weaknesses, the discarded versions, the eliminated words. You really see the struggle of creation.”“它就像打开了一位不爱透露魔水配方的著名炼金士的实验室窗户,”德克萨斯大学拉美文学专家约瑟·蒙特隆戈(Jose Montelongo)说。今年7月,他和恩尼斯一同前往墨西哥城加西亚·马尔克斯家中评估这份档案的价值。“它们展示出作品的缺点、舍弃的版本以及遭到删除的文字。你真的能从中看出创作的艰辛。”García Márquez certainly expressed wariness at the prospect of scholars picking over his traces. “It’s like being caught in your underwear,” he told Playboy in 1983.加西亚·马尔克斯当然表达出对学者们可能研究自己踪迹的警惕。“那就像你只穿条内裤被人看见,”1983年他对《》(Playboy)说。He destroyed his daily working notes and family trees for “One Hundred Years of Solitude,” according to Gerald Martin’s 2009 biography.据杰拉尔德·马丁(Gerald Martin)2009年的传记,马尔克斯销毁了《百年孤独》的每天工作笔记和人物家谱图。“My father was a perfectionist, and a perfectionist doesn’t show work in progress,” Rodrigo García, one of the author’s two sons, said in an interview. “He would always tell anecdotes about characters in the book he was writing, but would only show it when it was about 90 percent there.”“我父亲是个完美主义者,完美主义者是不会展示工作过程的,”加西亚·马尔克斯的长子罗德里戈·加西亚(Rodrigo García)在采访中说。“他经常谈论正在创作的人物的趣事,但只在差不多完成90%时才谈论。”The author did not object that his wife, Mercedes, saved manuscripts of later books, Mr. García said, but was “adamant” about more private material. On their engagement, family legend has it, he offered to buy back the love letters he wrote to Mercedes so he could destroy them.这位作家不反对妻子梅塞德斯(Mercedes)保留以往作品的手稿,但是罗德里戈·加西亚说,父亲对私密文件的态度“很强硬”。据他家里人说,订婚时,他要求买回写给梅塞德斯的情书,以便销毁。“I don’t think he wanted to leave a personal paper trail,” Mr. García said, calling his father a “phone person” who wrote few family letters. “What he would say was, ‘Everything I’ve lived, everything I’ve thought, is in my books.’ ”“我觉得他不想留下私人文件记录,”罗德里戈·加西亚说。他说父亲“爱打电话”,很少写家信。“他会说,‘我的生活和思想都在我的书里。’”García Márquez, who kept few copies of outgoing letters, did correspond with other writers. The estimated 2,000 pieces of correspondence in the archive include letters from Graham Greene, Milan Kundera, Julio Cortázar, Günter Grass and Carlos Fuentes, who in 1979 discussed preparing a letter with Mr. Cortázar “to publicly address the issue of U.S. blacklists.” (The travel ban against García Márquez, ostensibly stemming from his involvement with the Colombian Communist Party in the 1950s, was lifted by President Bill Clinton in 1995.)加西亚·马尔克斯确实与其他作家通过信,但只保留了少量信件。档案中的约2000封信包括格雷厄姆·格林(Graham Greene)、米兰·昆德拉(Milan Kundera)、胡里奥·科塔萨尔(Julio Cortázar)、君特·格拉斯(Günter Grass)和卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes)的来信。1979年,卡洛斯·富恩特斯在信中说他打算和科塔萨尔写一封“批评美国黑名单问题的公开信”(针对加西亚·马尔克斯的旅行禁令表面上是因为他在20世纪50年代与哥伦比亚共产党有牵连,1995年比尔·克林顿总统[President Bill Clinton]取消了这项禁令)。The archive contains little material relating to his friendship with Fidel Castro or to his political activities, not because anything was held back by the family, his son said, but because García Márquez preferred to conduct such business in person or on the phone.档案中几乎没有关于马尔克斯和菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)的友谊或者他的政治活动的材料。他儿子说,这不是因为家人隐藏了这些材料,而是因为加西亚·马尔克斯喜欢当面或者通过电话处理这些事务。“My father believed in behind-the-scenes political work,” Mr. García said. “Like with his books, he was interested in the results, not necessarily in people knowing what had been done to achieve what.”“我父亲喜欢幕后政治活动,”罗德里戈·加西亚说,“跟写书一样,他只对结果感兴趣,而不一定想让人们知道他是如何实现的。”The archive, which was prepared for sale by the dealer Glenn Horowitz but has yet to be fully cataloged, does show García Márquez’s political side “in oblique ways,” Mr. Montelongo said.这份档案是经商人格伦·霍罗威茨(Glenn Horowitz)整理后出售的,不过仍需彻底整理。蒙特隆戈说,这份档案的确“隐晦地”展现出加西亚·马尔克斯的政治倾向。He cited correspondence with the Spanish-language edition of Life, in which García Márquez declined to be interviewed for that magazine because he felt it would create a false sense of Life’s openness to left-wing ideas.他引用了马尔克斯与《生活》(Life)杂志西班牙语编辑的通信。加西亚·马尔克斯在信中说,他拒绝接受该杂志采访是因为他觉得那会造成一种《生活》杂志包容左翼思想的虚假印象。The archive also contains notes on a 1998 visit to the White House, when García Márquez asked Mr. Clinton if he had any advisers who weren’t “fanatically anti-Castro,” Mr. Montelongo said.蒙泰隆戈说,档案中还有加西亚·马尔克斯1998年访问白宫的笔记,马尔克斯问克林顿他的顾问中有没有不是“疯狂反对卡斯特罗的人”。The more than 40 photo albums in the collection contain some images of Mr. Castro, as well as a visual chronicle of the private Gabo, as García Márquez was affectionately known throughout Latin America, beginning with his early life in rural Colombia, Mr. Montelongo said.蒙泰隆戈说,档案中的40多本相册生动记录了加(Gabo,拉美人对加西亚·马尔克斯的爱称)的私人生活,从他早年在哥伦比亚农村时起。相册中还有卡斯特罗的一些照片。There is also the matter of the unfinished novel. Mr. García, a director and screenwriter living in California, said he, his mother and his brother had not decided whether to publish that book, about a middle-aged married woman having an affair on a tropical island. It has been excerpted in The New Yorker and the Spanish newspaper La Vanguardia.还有未竟小说的问题。罗德里戈·加西亚目前生活在加州,是一名导演和剧作家。他说,他和妈妈、弟弟还没决定是否出版该书。它讲述的是一个热带小岛上一个已婚中年妇女发生婚外情的故事。《纽约客》和西班牙语报纸《先锋报》(La Vanguardia)已经刊登了它的节选。But that story was certainly not the last tale his father wanted to tell, Mr. García said.罗德里戈·加西亚说,那一定不是父亲最后想讲述的故事。He recalled a comment his father made not long before his death: “One of the saddest things about dying is that it’s the only event in my life I won’t be able to write about.”他回忆起父亲去世前不久说的一句话:“死亡最可悲的一点是,它是我生命中唯一不能用笔来讲述的故事。” /201412/346203Nowadays, people like to go to the cinema to watch movies. They think the big screen and the incredible sound is a treat. Somehow, I think go to the theater to watch films has a lot of disadvantages. Sometimes, these shortcomings even overwhelm the pleasure of watching movies.现如今,人们都很喜欢去电影院看电影。他们认为大屏幕和震撼的音效是一种享受。然而,我认为去电影院看电影存在很多弊端。有时候,这些弊端甚至超过了看电影所带来的享受。First, when you on your way to the cinema, you may stick in traffic jam and cannot arrive on time. If you make it, you may have problem of finding a parking spot. As you know, not every cinema has enough places for you to park. The time you have wasted on the road can do different kinds of things. If you choose to stay at home to watch movies, you don#39;t need to worry about these problems. You#39;re not only saving your precious time but also parking fees and gas.首先,你去电影院的路上很有可能会碰到交通堵塞,不能按时到常就算你按时到了,你也很有可能找不到停车位,并不是每个电影院都有足够的地方给你停车的。而你在路上所浪费的时间可以用来做很多其他的事情了。如果你选择在家看电影,你就不必担心这些问题了。你不仅仅节约了你的宝贵时间,也省下了停车费和油钱。Second, you may have to stand in line for hours just to buy yourself a ticket. It is annoying. If the tickets have sold out, you will wait another day. Sometimes you succeed in buying a ticket, but it was not the best seat. You might seat just in front of the screen or in the last row. When you#39;re watching the movie uncomfortably, you will be regret that you have made the wrong choice. Maybe you should seat in your own sofa to watch.其次,你可能会为了买张电影票花上好几个小时来排队。这真的很烦人。如果票卖完了,你就得改天再来了。有时候你成功买了张票,但是位置却不够好——你很可能离屏幕太近或是太远。当你看电影时,就会感觉到不舒,这个时候你就会后悔你的选择了,你应该躺在自己的沙发上看电影。Last, the atmosphere of the theater is not always as good as you think. People around you allow eating anything they want, which means they will make a lot of noise while they#39;re chewing. What#39;s worse, you may seat next to the person who talks on the phone while you try really hard to listen to what the actress says, or a young couple who seat behind you happily discuss about how the movie will end. This is annoying, isn#39;t it?最后,电影院的气氛并不会像你想象中的那么好。你周围的人会不停地吃东西,当他们嚼东西的时候就会发出声响。而坐在你旁边的人可能会在你听主演说什么的时候,电话说个不停;而在你身后一对年轻的情侣会积极的讨论电影如何结局。这很烦人,不是吗?Due to these reasons, I think people should reconsider whether it worth to go outside to watch a movie, while we have the condition to watch at home. The problems and the hazards can be avoided if we choose to stay at home. Thus, it#39;s more convenient and comfortable to stay at home to watch movies.因为这些原因,我认为人们应该考虑去电影院看电影是否值得,特别是我们有条件可以在家看的时候。如果选择在家看电影,那么以上提到的问题都可以避免。因此,在家中看电影会更为舒适和方便。 /201507/388071

  

  London — The Christmas Truce, when British and German soldiers were said to have suddenly stopped fighting on the Western Front for a few hours on Christmas Day 1914, is written in history.伦敦——据说,1914年圣诞节,英军和德军士兵在西线突然停战数小时——这就是被载入史册的圣诞休战(The Christmas Truce)。What started with the singing of “Stille Nacht” on the German side, followed by a response of “Silent Night,” was said to have included an impromptu soccer game on the No Man’s Land between the opposing trenches.先是德军士兵用德语唱《平安夜》(Stille Nacht),然后英军士兵以英语的《平安夜》(Silent Night)回应。据说他们在两军战壕间的无人区进行了一场即兴足球比赛。“We all grew up with the story of soldiers from both sides putting down their arms on Christmas Day when gunfire gave way to gifts,” Prince William said at a ceremony in England two weeks ago to unveil a memorial to the event.“我们从小就听过这个故事,两军士兵在圣诞节那天放下武器,不再交火,而是交换礼物,”两周前威廉王子(Prince William)在英格兰为该事件树立的纪念碑的揭幕仪式上说。“Football,” the prince continued, “has the power to bring people together and break down barriers. It is vital that 100 years on, we keep the Christmas Truce story alive. It remains wholly relevant today as a message of hope and humanity, even in the bleakest of times.”王子继续说道,“足球具有使人团结、打破壁垒的力量。重要的是,一百年来,我们把圣诞休战的故事流传下来。直至今日,它仍具有重要意义——它在最灰暗的日子里传递出希望和仁慈。”Hope and humanity and perhaps, ultimately, futility.希望和仁慈,也许最终还是徒劳。Soccer is a remarkable game that crosses boundaries around this world. But whatever took place on that day a century ago did not stop the carnage that took an estimated 16 million lives, nor did it break down barriers to prevent wars today.足球是一项打破国界的伟大运动。但是,一百年前的圣诞节发生的任何事情都未能阻止那场夺去约1600万条生命的大屠杀,也未能消除壁垒,阻止当今战争的发生。“Sport, not war” has to be among the most contrite of phrases.“要体育,不要战争”已成为最有悔悟色的句子之一。The sculpture unveiled by Prince William was designed by a 10-year-old boy, Spencer Turner. It depicts two hands clasped in friendship inside the outline of a ball. It is simple, brilliant and full of boyish hope.威廉王子揭幕的雕塑是十岁男孩斯潘塞·特纳(Spencer Turner)设计的。它塑造出一个球的轮廓,里面有两只因友谊而紧握的手。它简洁、绝妙,充满孩子气的希望。And grown men are running with that hope. There have been re-enactments of the reported No Man’s Land game, including a match between the British Army and German Army teams in Aldershot, England, and a game in Belgium this week near the Flemish field where the truce happened.成年人也在为那种希望而努力。他们在英格兰奥尔德肖特重演了传说中的无人区游戏,包括英军和德军之间的一场足球赛。本周还有一场比赛,将在休战所发生的比利时佛兰德战场附近举行。UEFA, the European soccer authority, put together a short in which former stars — England’s Bobby Charlton, Germany’s Paul Breitner and France’s Didier Deschamps — a narrative and current players — Wayne Rooney, Philipp Lahm and Hugo Lloris — aloud soldiers’ letters from the front lines in 1914.欧洲足联拍了一个短视频,前足球明星——英格兰的鲍比·查尔顿(Bobby Charlton)、德国的保罗·布莱特纳(Paul Breitner)和法国的迪迪埃·德尚(Didier Deschamps)——朗读关于此事的叙述;现役球员韦恩·鲁尼(Wayne Rooney)、菲利普·拉姆(Philipp Lahm)和乌戈·洛里(Hugo Lloris)朗读1914年士兵们的前线来信。All of it is heartfelt. For the record, Germany, the current world champion, has won four World Cups to England’s one in the sport now played by 209 national associations.这一切都很感人。德国是目前的世界杯冠军,它总共夺冠四次,英国曾夺冠一次。目前共有209个国家参与世界杯。The brief cease-fire on the Western Front in Belgium followed a published letter from women’s suffrage advocates in England calling upon “the Women of Germany and Austria” to demand peace at Christmastime in 1914. Undoubtedly, some men on the front lines did leave their frozen, muddied trenches to not only bury their dead, but to exchange gifts of tobacco or even tunic button.比利时西线短暂停火之前,英国的妇女投票权倡议者们发表了一封公开信,号召“德国和奥地利的女人们”要求1914年圣诞节期间保持和平。毋庸置疑,在前线,有些男人的确离开了冰冷泥泞的战壕,不仅为了埋葬死者,也是为了交换礼物——烟草,甚至是外衣钮扣。Henry Williamson, then a 19-year-old private in the London Rifle Brigade who survived the war to become an author, sent a letter from the front to his mother. “In my mouth,” he wrote, “is a pipe presented by the Princess Mary. In the pipe is German tobacco. Ha ha, you say, from a prisoner or found in a captured trench, Oh dear, no! From a German soldier. Yes a live German soldier from his own trench. Marvelous, isn’t it?”当时,伦敦步旅的19岁二等兵亨利·威廉姆森(Henry Williamson)从前线给母亲写了一封信。信中写道,“我嘴里的烟斗是英国制造的。里面的烟草可是德国的。哈哈,你可能会说,你是从俘虏那里得到的,或者是在被占领的战壕里找到的。哦,亲爱的,不是!我是从一位德军士兵那里得到的。是的,是从一位活着的德军士兵的战壕里得到的。很不可思议,是吧?”威廉姆森后来从战争中生还,成了一位作家。Other letters, published in The Times of London, alluded to the game or games that broke out. Some suggest that they were kick-abouts, mainly between English soldiers using made up balls — some say a can of corned beef served as a substitute.《泰晤士报》公布的其他信件提到了那场,以及许多场足球赛。有些信件表明,比赛主要是在英军士兵之间进行,只是随便踢着玩,球是自制的——有人说是用一罐咸牛肉当球。Fewer accounts came from the German side, although Richard Schirrmann wrote the following December that his regiment, which was holding a position in the hills of occupied Belgium, received a request from Belgian troops to be allowed to send letters to their families. “Something fantastically unmilitary occurred,” Schirrmann reported. “German and French troops spontaneously made peace and ceased hostilities. They visited each other and exchanged wine, cognac and cigarettes for Westphalian black b, biscuits and ham.”德国那边的记录更少,不过理查德·席尔曼(Richard Schirrmann)在翌年12月写道,他所在的团驻扎在被占领的比利时山区的一个据点,他们收到比利时军队的一项请求,要求允许比利时军人给家人写信。席尔曼报告说:“发生了一些违反军规的事,真是难以置信。德军和法军自发讲和,停止敌对。他们互相访问,用葡萄酒、白兰地和香烟交换威斯特伐利亚黑面包、饼干和火腿。”Schirrmann survived the war and set up the German Youth Hostel Association in 1919.席尔曼从战争中生还,1919年创立了德国青年旅社协会。By the following Christmas, the truce was banned under threat of a court marshal for any soldier on either side who dared to fraternize with the enemy.到下一个圣诞节,休战被禁止了,双方任何士兵胆敢与敌军亲近,都将面临军事审判。The story of the Christmas Truce, and soccer’s part in it, became gilded over the decades. It is implausible, but not impossible, that any soldier smuggled a leather ball — or even the inflatable pig’s bladder inside the casing — to the trenches. But that is how it has become depicted in accounts fictionalized and made more beautiful.多年以来,圣诞休战的故事以及其中的足球赛被美化了。某个士兵偷偷在战壕里藏了个皮球或者充气猪脬球——这难以置信,但并非不可能。不过后来这个事件被演绎得更像小说,更美好了。Robert Graves, the British poet and writer, in 1962 reconstructed a story of the event, with Germany’s 133rd Royal Saxon Regiment taking on what he called Scottish troops. In Graves’s account, the Germans won, 3-2.1962年,英国诗人、作家罗伯特·格雷夫斯(Robert Graves)根据这个事件虚构了一个故事,在这个故事里,德军第133皇家撒克逊团和他所称的苏格兰军队比赛。在格雷夫斯的故事里,德军赢了,比分是3比2。In the match between the British and German army teams last week in Aldershot, the British won, 1-0.上周在奥尔德肖特举办的英军和德军比赛中,英军赢了,比分是1比0。Soccer and war have intersected again over the past century. Perhaps the most evocative of triumphs was strife-torn Iraq emerging as the winner of the 2007 Asian Cup that was played across four countries: Indonesia, Malaysia, Thailand and Vietnam.在过去一个世纪里,足球和战争再次交织在一起。也许最令人难忘的胜利是2007年被战火撕裂的伊拉克夺得亚洲杯冠军,那年的亚洲杯决赛阶段在四个国家举行:印度尼西亚、马来西亚、泰国和越南。Soccer can indeed survive hostilities. But only at Christmastime will a story be believed that both sides would put down their arms to meet in No Man’s Land. A beautiful memory, made more beautiful in the subsequent years of man’s imagination.足球的确能战胜敌意。但只有在圣诞节,两军放下武器在无人区会面的故事才会有人相信。这个美妙的故事在之后这些年人们的想像中变得更加美好。 /201412/351170。

  

  

  With a motto like “what happens in Vegas stays in Vegas”, it is no surprise that Sin City has it fair share of secrets, especially when it comes to winning on the casino floor. That said, a few savvy travellers on question-and-answer site Quora.com were brave enough to break the code of silence and share a few things that casinos will not tell you about gambling in Las Vegas.有句格言说“发生的一切会留在。”人们一点儿都不惊讶于这座罪恶之城有它自己的秘密,特别是当谈到赢在业这个方面。即便如此,一些经验丰富的旅行者仍然敢于在Quora.com网站的问答板块打破沉默,分享出一些关于,不会告诉你的事情。Drinking alcohol is a sure way to lose酒后必输Though many travellers might count the free booze as a perk of gambling in Vegas, plying players with drinks is clear house strategy. “Unless you’re some kind of alcoholic prodigy, your alcohol intake is going to impair your judgement and perceptions,” said Jon Mixon, who grew up in Nevada. “If you want to win, you’ll need to be a teetotaller.”许多玩家把提供的免费酒水当做时的额外优待,然而给玩家们供应酒水是的一个策略。生长在内华达州的乔恩#8226;米克森说:“除非你是个喝酒奇才,否则摄入的酒精会影响你的判断能力和观察能力。如果想要赢,需要做到滴酒不沾。”Every game has a house edge, save one每场赌局都存在庄家优势,玩家需小心下手Quora answerers reiterated over and over again that the house has an edge on every game – but they vary by type. Users Ilya Veygman, a software engineer in Menlo Park, California, and Jenn Tseng, a hotel operations professional in Las Vegas, agreed that roulette has by far the worst odds of the popular table games. While the generally accepted house edge is 5% for a double-zero roulette wheel, 1.4 % for the pass line in craps (the game’s standard bet) and only 0.28% for blackjack, Mixon mentioned that the smaller casinos in Vegas might have slightly better odds, as they cannot afford to retain the best dealers.Quora网站上回答问题的网民一次又一次地重申庄家在每场赌局中都有优势,但是这种优势会根据游戏的类型而变化。加州门洛帕克市的软件工程师伊利亚#8226;维哲曼和的酒店运营专家詹#8226;茨奥一致认为迄今为止轮盘赌是大众桌游中获胜几率最低的游戏。大众普遍可以接受的庄家优势在2:0的轮盘赌中占5%,在双骰儿的“过线区”(即赌局的标准赌注)中占1.4%,在21点纸牌中仅占0.28%。米克森曾提到在越小的玩,获得胜算的几率越大,因为这些雇佣不起手气最好的庄家。As for the game with the best odds, Don Dawson, a Las Vegas resident, suggested live poker. “All other games favour the house. It’s the only game where the casino does not take money directly from the player,” he said. “It is strictly up to you and your skill on how much you win or lose.”说到胜算最大的游戏,市的市民唐#8226;道森的建议是现场扑克。他说:“其他所有的游戏都会偏袒庄家,这是唯一一个玩家的钱不会被直接拿走的游戏。不过严格的讲,能赢多少还是会输多少完全取决于你自己以及你的玩牌技巧。”You must play “max bet” on slots to win big玩要想赢得多,必须下最大赌注“If you play slots, there’s no point playing the lowest bet,” said Tseng. “Max bet max win.” The maximum bet is usually two or three times the advertised price; for example, the maximum bet on a 25 cent machine will usually be 50 or 75 cents.茨奥说:“压最低赌注玩没什么意义。”事实上,“最大赌注=最大胜算”。而最大赌注通常是游戏广告价格的2到3倍,例如:25美分游戏机的最大赌注通常为50或75美分。Casinos are built to disorient的布局易使人失去方向感It can be a challenge to find your way out of a casino once you find your way in. “Casino floors are labyrinthine by design,” said Veygman. “You get lost because you’re supposed to, then you grab a seat at a slot machine or blackjack, and voila! You drop some cash gambling.”进容易,出难。“的楼层设计如迷宫般错综复杂,”维哲曼称,“你会在内迷路,因为你必须迷路才会在或21点纸牌桌旁坐下,瞧,你这就开始花钱了。”For the same reason, you will never see a clock in a casino. “They don’t want you to say, ‘It’s getting late. Time to turn in,’” said Garrick Saito, a Los Angeles resident. “The longer you play, the more likely it is you’ll lose.”同理可得,在从来看不到钟表。洛杉矶市的市民加里克#8226;萨伊托说:“不想听到你说‘太晚了,该回家睡觉了。’只有你玩的时间越长,输的可能性才会越大。”Win, then walk away赢钱后请起身走人According to every respondent, the only real way to take home cold hard cash from Vegas is by stopping while you are ahead. “You are only going to win once or twice during your entire stay,” said Mixon. “When you do, stand up and leave. If you don’t, you’ll end up losing it all back – with interest.”根据网民的回答,能把钱从带回家的唯一可行方式就是在占上风时停手。“在的整个过程中,你只会赢一到两次,”米克森说,“当你赢钱之后请立马起身走人,否则最后你将连本带利一起输掉。” /201501/355245

  • 飞度咨询快对话网徐州包皮过长的手术费用
  • 徐州有哪些男科是正规医院
  • 徐州治疗生殖器疱疹得多少钱飞度咨询健康门户
  • 飞度管家医院大全丰县人民医院泌尿科咨询
  • 飞度公立医院徐州哪里看梅毒好
  • 徐州市鼓楼区前列腺炎多少钱
  • 徐州甲级医院有哪些飞度医院排行
  • 飞度技术权威医院徐州阳痿治疗手术费用
  • 徐州第五人民医院前列腺炎多少钱
  • 徐州市皮肤医院就诊飞度新闻动态新闻网
  • 徐州铜山区医院预约
  • 飞度技术免费咨询徐州三甲医院治疗前列腺炎早泄
  • 徐州男科包茎飞排名指定医院徐州哪里做包皮环切
  • 徐州哪家医院治疗前列腺增生好
  • 徐州尿道炎医院
  • 丰县人民医院开发区分院治疗阳痿多少钱
  • 度排名养生咨询徐州割包皮大概要多少钱
  • 徐州第三人民医院治疗龟头炎好吗
  • 徐州男科医院治疗早泄需要多少钱
  • 徐州前列腺
  • 徐州哪里治疗前泪腺炎快
  • 度排名咨询页徐州最好的治疗前列腺炎医院
  • 飞管家云管家徐州正兴医院飞度排名问医生
  • 徐州一院治疗前列腺炎多少钱飞度免费问答徐州那里可以检验精子
  • 飞度管家免费医生徐州最好的男性健康医院飞度指定医院
  • 徐州哪个尿道炎医院好
  • 徐州那家医院有治疗锐湿疣要用什么药
  • 徐州韩式包皮包茎手术
  • 徐州三院有肾内科吗
  • 淮北龟头炎症
  • 相关阅读
  • 徐州男性生殖专科
  • 度排名快对话网徐州治疗淋病哪家医院好
  • 徐州三院泌尿外科怎么样
  • 飞度好医院在线徐州有做男子结扎疏通手术医院吗
  • 徐州男科医院检查费用飞排名指定医院
  • 淮北矿工总医院男科专家
  • 度排名三甲医院徐州治疗淋病医院哪家好
  • 徐州治疗男科比较好的医院
  • 徐州大医院包皮手术预约
  • 飞度养生对话徐州男性生值专科医院飞排名动态新闻网
  • 责任编辑:飞排名好医生

    相关搜索

      为您推荐