遂宁学纹眉飞度排名养生问答

来源:搜狐娱乐
原标题: 遂宁学纹眉飞度【云专家】
A daughter who went missing from herparents 37 years ago after catching the wrong train has had an astonishingreunion with her mother.37年前,因坐错火车与父母失联后,女儿终于与一家人又团聚在了一起。Jiang Ai-wu - now 43 - was just six whenshe got lost in her home town in Hunan province, south-central China, and triedto make her way home by train from the local station.今年43岁的姜爱武在湖南老家走丢时才6岁,当时她试图从当地车站坐火车回到家里。Her story echoes that of Australian SarooBrierley, who was only reunited with his birth mother 25 years after he gotlost on India#39;s sprawling rail network aged four.她的故事和一名澳洲男子的故事极其相似,这名澳洲男子在4岁时在印度纵横交错的铁路网上迷失自己,25年后才与亲生母亲团聚。#39;I had no idea where I was going and one wrong train led to another, andanother and another. The harder I tried to get home, the further away I seemedto go,#39; said Ai-wu at the tearful reunion.“我当时都不知道自己要去哪里,总是坐错火车,我越是想回家,似乎就离家更远,”在感人的团聚上她如是说。The frightened child ended up 450 milesaway in Xuzhou, a city in Jiangsu province in eastern China, where she wastaken into care by the authorities.年幼的她最终来到了450英里外的江苏徐州,在那里,她得到了政府的帮助。#39;I always wanted to find my own family, I dreamed of it, but I was so young Ididn#39;t know how to find them. I didn#39;t even know our address.“我总是想找到自己的家人,但是我当时年纪太小,不知道怎么找,我甚至不知道自己的家庭住址。”#39;Gradually I had to concentrate on the lifeI had but I never gave up hoping that one day, my mother and father would comeand get me.#39;“渐渐的,我专注于自己当下的生活,但是我总期望父母有一天能来接我。”Meanwhile, her frantic parents kept up thesearch for their daughter.与此同时,疯狂的父母也在不断的寻找自己的女儿。Ju Yeh, her mother said: #39;She had gone on asmall errand but never came home. We were desperate. We went to the police,searched the city, went to all the train and bus stations but we couldn#39;t findher.她母亲说:“我叫她出去跑腿买点东西,可是再也没回来。我们当时都绝望了。我们去找警察,找遍了整个城市,去火车站和汽车站找,可就是没有她的踪影。”The family were finally reunited when Ai-wu#39;s daughter, Mei, contacted amissing persons website and spent nearly a year tracking down her relatives.爱武的女儿梅联系了一家失踪者网站,在经过1年的寻找后终于找到自己的亲人。Her persistence paid off, even though thefamily had moved north to Shanxi province.她的坚持终于得到了回报,尽管她的家人们搬到了山西省。Yeh, now 70, said: #39;I couldn#39;t believe itwhen I received a phone call one day asking me if I#39;d ever had a daughter who#39;dgot lost.现年70岁的母亲说:“我都不敢相信有一天我收到个电话,问我是否有一个走丢的女儿。”#39;Then my little Ai-wu came on the line andit was as if she#39;d never been away.#39;“然后我的小爱武接过了电话,就好像她从来都没有离开似的。”Ai-wu added: #39;We have a lot of catching upto do - I have a huge new family to get used to now.#39;爱武说:“现在有很多事情需要重新认识,我现在有一个大家庭需要去适应。” /201408/324319Big banks will have to offer billions of dollars more in relief to the communities hardest hit by the financial crisis, as US authorities demand new terms for settling claims of mortgage sales abuses.由于美国当局就解决抵押贷款不当销售的赔偿问题提出新条款,多家大将再向遭受金融危机冲击最严重的社区付数十亿美元救济金。The Department of Justice and Department of Housing and Urban Development are adding provisions aimed at directing aid to distressed areas and community redevelopment efforts as they resolve outstanding investigations into mortgage sale abuses.美国司法部(DoJ)和美国住宅与城市发展部(Department of Housing and Urban Development)努力为悬而未决的抵押贷款不当销售调查划上句号,增加了一些新条款,旨在把援助引导至较困难的地区,务于社区再发展。The change of focus comes as US officials move closer to a record bn-plus deal with Bank of America over mis-selling mortgage securities that would push as much as bn to homeowners, people familiar with the matter have said.与此同时,知情人士表示,美国官员接近与美国(BofA)就不当销售抵押贷款券问题,达成一项金额达到创纪录的逾160亿美元的协议,其中70亿美元将付给房主。Including the BofA deal, banks will have paid bn in fines and consumer relief since the crisis to settle mortgage cases, according to FT research. At least seven other banks remain under investigation for mis-selling mortgage securities.英国《金融时报》研究显示,包括美国的该和解协议,各自金融危机以来为解决抵押贷款诉讼案而付的罚金和消费者救济金总共将达590亿美元。目前,起码还有7家仍在因不当销售抵押贷款券问题而接受调查。“We want to focus on lower to moderate income borrowers to make sure we’re getting at the smaller loans. So many years after the crisis there are still so many homeowners that are struggling,” said a DoJ official.“我们关注中低收入借款人,以确保我们能触及那些较低额度的贷款。金融危机过了这么多年,仍有这么多房主处境艰难,”一位司法部官员表示。Authorities are trying to direct relief to poorer neighbourhoods after criticism that buyers of higher-priced homes received too much of the mortgage relief set aside under 2012’s bn agreement between authorities and five financial institutions accused of improper foreclosures.当局正努力把救济金引导至较为贫穷的社区,此前他们遭到批评:根据2020年与被控不当收回房产的5家达成的200亿美元协议而划拨的抵押贷款救济金,有太大的比例流入了购买较高档房屋的业主手中。 /201408/320043

A problem as old as humanity has been solved. We all need to know how we look with a full face of make-up; but we are too lazy to apply it. L’Oréal’s Makeup Genius app allows users to try different looks without getting messy. Among the most enthusiastic adopters of this breakthrough? The Chinese.一个自人类诞生以来就有的问题解决了。我们都想知道我们上完妆的脸会是什么样子;但我们又懒得化妆。欧莱雅(L’Oréal)的一款应用——“千妆魔镜”(Makeup Genius)让用户不必把脸画得乱七八糟就可以尝试不同妆容。哪些人最热衷于使用这项突破性技术?中国人就是其中之一。This is not the only area where the Chinese shopper is leading. In 2013, China’s ecommerce market overtook that of the US, according to a PwC and EIU report, and more than half of China’s internet shoppers are now mobile. Yet overall retail growth has been slowing, and even ecommerce bellwether, US-listed Alibaba, is showing the strain. This week the company cut its top line outlook for the coming quarter, saying that the total value of goods sold will only grow in the mid-single digits.中国消费者领先的不仅仅是这个领域。根据普华永道(PwC)和经济学人智库(EIU)的一份报告,2013年,中国电商市场的规模超过了美国。目前,超过一半中国网购者使用移动端购物。然而,整体零售增长呈现放缓趋势,即使是电商行业的领头羊——在美国上市的阿里巴巴(Alibaba)——日子也不轻松。上周,该公司调低了即将结束的这个季度的业绩预期,称商品交易总额(GMV)将比最初的预期低5%左右。It is tempting to interpret Alibaba’s caution as a sign of broader malaise. It could, however, be that e-consumers’ tastes are simply changing. Chinese millennials, those born since the 1980s, are particularly influential in this regard — and this influence will grow. Those aged 16 to 35 make up nearly a third of China’s population. They outnumber the same cohort in the US by five times. Although they command less aggregate spending power than their US peers, Goldman Sachs estimates that over the next decade the income of this group will grow by tn.阿里巴巴的谨慎很容易被解读为一种更大范围内出现问题的征兆。然而,问题也可能只是网购者的口味在变化。上世纪80年代后出生的中国千禧一代在这方面格外有影响力——而且这种影响力还将继续上升。中国16岁到35岁的人占总人口的近三分之一,数量是美国同代人的5倍。尽管他们的总出能力不如美国的同龄人,但高盛(Goldman Sachs)预测,下一个十年中国这一群体的收入将增长3万亿美元。They are not buying the same items as their parents. More young Chinese choose experience and lifestyle expenditure over tangible status goods; travel and entertainment, for instance, are increasingly popular. Expenditure on “fun” is still less than a tenth of total outlay, compared with around a sixth in the US and Japan. This suggests that companies such as US-listed online travel companies Ctrip and Qunar and mall developer Dalian Wanda — which emphasises entertainment in its shopping centres — stand to benefit. L’Oréal should, too: on a night out, virtual make-up is no substitute for the real thing.他们和他们的父母买的东西不一样。中国年轻人更爱把钱花在体验和生活方式方面,而不是购买彰显地位的有形产品;比如,旅游和正变得越来越受欢迎。该人群在“乐趣”方面的开依然不到总开的十分之一,而在美国和日本,这个比例约为六分之一。这表明,在美国上市的在线旅游公司携程(Ctrip)、去哪儿(Qunar)以及在开发购物中心方面重视体验的开发商大连万达(Dalian Wanda)等公司,很可能会获益于这股潮流。欧莱雅也应该会获益:在外出的夜晚,虚拟化妆可没法替代真正的化妆。 /201509/398790

Hong Kong chief executive CY Leung has drawn a direct link between pro-democracy protests and the delay to a high-profile equities trading platform that had been billed as key to the territory’s financial future.香港行政长官梁振英(CY Leung)将持民主的抗议与一个备受瞩目的股票交易平台遭延误一事直接联系起来。这个交易平台曾被吹嘘为香港金融未来的关键。Speaking on Tuesday, Mr Leung said he would press Beijing for a launch date for the so-called stock connect during an official visit next week, but added that “co-operation” was needed from those in Hong Kong who are “threatening the rule of law”.梁振英周二发表讲话时表示,他将在下周到北京开会期间敦促中央确定“沪港通”的启动日期,但他补充说,这件事需要香港某些正在“破坏我们的法治环境”的人“配合”。“As we fight for stock connect, and as Hong Kong continues to develop as an international and national financial centre, we need the entire society to co-operate, and I hope that we can restore our social order as soon as possible,” Mr Leung said.“我们在争取沪港通及香港继续发展成为国际和国家的金融中心的同时,亦需要全社会配合,希望尽快恢复我们的社会秩序,”梁振英说。The stock connect was first announced six months ago, and will allow global investors far freer access to companies listed in the mainland. In return, Chinese investors will be able to trade in Hong Kong-listed shares for the first time.六个月前最初宣布的沪港通,将让全球投资者能够更自由地投资在中国内地上市的股票,另一方面,中国内地投资者也将首次能够交易在香港上市的股票。The scheme marks the most significant development towards integrating China’s financial markets with the rest of the world in many years, and is an important step towards a more open capital account. A successful launch could also pave the way for Chinese equities to be added to global indices, potentially drawing hundreds of billions of dollars into mainland markets.该计划朝着将中国金融市场融入全球金融市场迈出了多年来最大的一步,朝着进一步开放资本账户也迈出了重要一步。沪港通若能成功投入运行,还可能为中国股票被纳入全球指数铺平道路,这有可能会吸引数千亿美元流入内地市场。Many market participants had been expecting the project to launch formally last month. However, the Hong Kong stock exchange announced on October 26 that the scheme was still awaiting regulatory approval and that no launch date had been set. Days later, Hong Kong regulators said that its work has been completed.许多市场人士曾预计该项目会在上个月正式启动。然而,香港交易所(HKEx) 10月26日宣布,该计划仍在等待监管部门的批准,尚未确定启动日期。几天后,香港监管机构表示,它的工作已经完成。No official reason has yet been given for the apparent delay, though many have blamed local politics. Chinese state media reports have also pointed the finger at “illegal protests” for the hold-up.对于这一明显的延迟,官方迄今没有说明任何理由,尽管很多人归罪于当地的政治。中国官方媒体的报道也将延误归咎于“非法抗议活动”。“It feels like a punishment,” said one senior investment banker. “We have spent a fortune in resources and time – we are y to go.”“这感觉像是一个惩罚,”一位资深投资家表示,“我们已经投入了大量资源和时间——我们已准备好实施。”A number of key issues around the complex trading scheme have yet to be resolved – such as the tax rate due on foreign holdings of Chinese stocks. Those uncertainties prompted Asia’s financial markets industry body, Asifma, to write to regulators to plea for sufficient notice ahead of the formal launch.围绕这一复杂的交易计划,还有许多关键问题尚未得到解决,比如外资持有中国股票适用的税率。这些不确定性促使亚洲券业与金融市场协会(ASIFMA)致函相关监管机构,要求在沪港通正式启动前给予充分通知。Mr Leung’s comments provide the first official indication that progress of the stock trading link may have been directly affected by the student-led protests, now into their second month.梁振英的言论成为首个来自官方的信号,表明沪港通的进展可能受到了学生领导的抗议活动的直接影响。目前抗议活动已进入第二个月。Analysts have warned that the delay could be viewed as a symbol of Beijing’s disquiet over the protests, with potential longer-term effects on Hong Kong’s place as a financial centre.分析人士警告称,延迟可能被视为北京方面对抗议感到不安的象征,这可能会对香港作为金融中心的地位产生较长期影响。“Any prolonged delay of the stock connect programme beyond the planned October start will again reignite worries on whether the Chinese government has changed its stance in supporting Hong Kong financial developments in the long run, taking a toll on business sentiment and investment plans,” wrote Citi economists in a recent report.“若沪港通在过了原定的10月启动日期之后迟迟不能启动,将再度导致人们担忧中国政府是否改变了其持香港金融长期发展的姿态,进而对商业情绪和投资计划造成打击,”花旗(Citi)经济学家在最近一份报告中写道。 /201411/340977

China#39;s great real-estate bust has begun, says Nomura. A combination of a huge oversupply of housing and a shortage of developer financing is producing a housing market downturn that could drive China#39;s GDP to less than 6% this year. 野村(Nomura)称,中国房地产调整已经开始。大规模的住房供应过剩,再加上开发商资金短缺,造成了中国住房市场的滑坡,或拖累今年中国国内生产总值(GDP)增速放缓至6%以下。#39;To us, it is no longer a question of #39;if#39; but rather #39;how severe#39; the property market correction will be,#39; three Nomura analysts wrote in a report released Monday. And there isn#39;t much the government can do to head off problems.野村分析师在周一公布的报告中称,对于野村来说,问题已经不是房地产市场是否会出现调整,而是这个调整会有多严重;而且,政府在应对相关问题上没有太多的回旋余地。#39;There is no policy that is universally right,#39; says Nomura analyst Zhiwei Zhang. 野村分析师张智威表示,没有什么政策是适用于一切问题的。For some time, Nomura has been among the most bearish of the big investment houses when it comes to China. And it has made some gutsy calls, although they haven#39;t always turned out to be right. In early April, for instance, Nomura forecast that China#39;s current account--the widest measure of trade--would be in the red in the first quarter of 2014. When the numbers came in recently, China still had a current account surplus, though at billion, it was the smallest quarterly surplus in three years. 一段时间以内,野村都是最为看空中国的投资之一。野村曾经做过一些大胆预测,不过这些预测并不总是正确的。举例来说,野村曾在4月初时预计,2014年第一季度中国经常项目将出现赤字。这一数据近期得到公布,数据显示中国仍然处于经常项目盈余状态,不过只有70亿美元,为三年来最小的季度盈余规模。So it remains to be seen whether Nomura this time will be Paul Revere warning of trouble ahead or Chicken Little, warning of trouble that never seems to occur. 所以野村这次能否预测成功还有待时间考验。Nomura bases a lot of its argument on the observation that that property investment turned negative in four of China#39;s 26 provinces in the first quarter of 2014, and in two of them, Heilongjiang and Jilin, the fall was greater than 25%. To Nomura, that#39;s a warning sign of similar problems to come in other Chinese provinces. 野村的观点很大程度上基于观察。野村观察到,在2014年第一季度,中国26个省份中有四个省份的房地产投资是负值,其中即黑龙江和吉林的降幅超过了25%。对于野村来说,这是一个令人警惕的信号,类似的问题可能出现在中国其他省份。Falling investment leads to falling levels of construction and sales. And given the property market#39;s huge role in the Chinese economy, declining growth in the property sector means declining growth in GDP.投资下降导致房地产开工和销售水平滑坡。考虑到房地产市场对中国经济的巨大影响,房地产行业增速放慢就意味着GDP增速放缓。In one regard, Nomura may be conservative. It estimates that real estate and related industries, such as steel and cement, account for 16% of China#39;s GDP. Other economists put the figure at around 25%. 从一方面来看,野村可能是保守的。该行估计,房地产及钢材和水泥等相关产业占中国GDP的比重为16%。其他经济学家给出的比重则为25%左右。Shortly after Nomura released its report, UBS came in with its own real-estate assessment, which was also a downer, but less so. The #39;government still has the means and willingness to mitigate a property downturn,#39; UBS said. Those policies include increasing infrastructure investment and relaxing property policies. Even so, UBS downgraded its 2014 forecast to 7.3% from 7.5% and its 2015 forecast to 6.8% from 7% to reflect its worries about the property sector.野村公布报告后不久,瑞银(UBS)也公布了自己的房地产评估报告。这份报告也看空楼市,但看空程度不及野村。瑞银说,政府仍有意愿和办法来减轻房地产滑坡的影响。这些政策包括扩大基建投资和放宽房地产政策。尽管如此,瑞银仍将2014年GDP增速预期从7.5%下调至7.3%,将2015年GDP增速预期从7%下调至6.8%,以便体现该行对中国房地产行业的担忧。Certainly, the news in the real-estate sector hasn#39;t been good this year--although a number of analysts still expect China to make the government#39;s GDP target of 7.5% growth. 尽管一些分析师仍预计今年中国将完成政府所设GDP增长7.5%的目标,但毫无疑问的是,今年房地产行业的消息一直不太好。Private data provider China Real Estate Index System said property sales by volume in the 44 cities they track fell 9% in April from the prior month and 19% compared with a year earlier. Average home prices, meanwhile, rose 0.1% in April from March and 9.1% from a year earlier. The sequential gains were the lowest since mid-2012, when the housing market turned around after the last downturn. This price index started only in 2010. 私营数据提供商中国房地产指数系统(China Real Estate Index System)公布,4月份该系统监测的44个主要城市房产累计成交面积环比下降9%,同比下降19%。该系统还公布,4月份全国100个城市(新建)住宅平均价格环比上涨0.1%,同比上涨9.1%,环比涨幅创2012年年中房价止跌以来的最低水平。中国房地产指数系统仅从2010年才开始发布“百城价格指数”。The government has lousy policy choices, Nomura argues. Continue with minimal stimulus and GDP growth could fall below 6% this year. On the plus side, developers wouldn#39;t add much to China#39;s long-term housing and debt problems. 野村认为,政府的政策选择极为有限。如果继续执行微刺激措施,那么今年的GDP增速可能会降至6%以下。有利的一面是,开发商不会加剧中国长期存在的住房和债务问题。Alternatively, ramp up monetary and fiscal policy by, say, cutting by 0.5% the reserves that banks hold in the central bank and by turbo-charging government spending, and the government could achieve 7.4% growth this year, Nomura estimates. 另外一种选择是,加大货币和财政政策的力度,比如,将存款准备金率下调0.5个百分点,同时大规模增加政府出。野村预测,这样做政府可能会将今年的经济增长率提高至7.4%。But taking that route would only worsen China#39;s housing glut and delay the downturn by a year, the investment firm argues. In 2015, Nomura estimates, GDP would slow to 6.8%. While delaying problems for a year could give leaders more time to put in place reforms that could help China over the long term, Nomura also says China would have a one-in-three chance of GDP growth falling even faster by the end of 2015 and starting a #39;hard landing,#39; which it defines as four consecutive quarters of GDP growth below 5%.但野村认为,采取这样的方式只会令中国住房供应过剩的状况恶化,把经济下滑的时间推迟一年而已。野村预计,到2015年中国的GDP增速将降至6.8%。虽然把问题推后一年可以让领导人有更多时间落实那些能够在长期内对中国经济有利的改革措施,不过野村也认为,到2015年年底,中国的GDP增幅加速下降并开始出现“硬着陆”的可能性为三分之一;根据野村的定义,经济“硬着陆”指的是GDP增幅连续四个季度低于5%。Damned if you do and damned if you don#39;t. 真是左右为难。It#39;s possible China could get some unexpected good news that lifts the economy. The downturn in the housing market could turn out to be more gradual than Nomura expects or the global economy could turn around and give a big boost to exports. But Mr. Zhang isn#39;t putting his bet on either. #39;There isn#39;t a panacea,#39; he says. 也可能会出现一些意想不到的好消息提振中国经济。比如住房市场的下滑步伐或许比野村预计的要更为平缓,或者是全球经济好转并极大地促进中国出口。不过张智威并不押注这两种可能性。他说,世上没有灵丹妙药。 /201405/294623

In 2012 when 17-year-old Malala Yousafzai was shot in the head on a school bus by the Taliban, she became the first Pakistani student to be actively targeted by the militants. Two years later, Yousafzai is tragically joined by hundreds more.2012年,17岁的马拉拉在一辆校车中遭塔利班击,头部中弹。她是第一个被武装恐怖主义分子追杀的巴基斯坦学生。两年后,悲剧再次发生在上百名巴基斯坦学生身上。On Tuesday, a Taliban attack on a school in Peshawar has left more than 100 schoolchildren killed. Shiza Shahid, the co-founder and CEO of the Malala Fund, an organization working to break the cycle of poverty and empower girls through education, has devoted much of her life to championing women around the world. In an exclusive interview with Fortune, Shahid — speaking as a Pakistani advocate — shared her initial reactions.上周,塔利班袭击了巴基斯坦北部城市白沙瓦的一间学校,100多名学生因此丧生。关注扶贫及女童教育问题的马拉拉基金(Malala Fund)联合创始人兼首席执行官希扎o沙希德接受《财富》(Fortune)的独家专访,以一名巴基斯坦持者的身份,与记者分享了她对这一事件的看法。Edited excerpts:以下是经编辑节选的采访内容:What was your reaction when you first heard about the attack?在最初听到这起校园袭击案时,你的第一反应是什么?It’s been incredibly heartbreaking as a Pakistani and as a human being. I have seen so many terrible things happening in Pakistan in recent years. Suicide attacks, sieges, Malala’s own shooting, but this really hits home in a way that is deeply painful. Malala was the first child to be deliberately target in Pakistan. Now they are targeting over 100 children dead.对巴基斯坦人和全世界其他人来说,这起事件都令人心碎。近年来我在巴基斯坦经历过如此多可怕的事情,包括自杀式袭击、围攻、马拉拉被击等,但是这次事件仍令我如被击中要害般痛彻心扉。马拉拉是第一个被塔利班蓄意袭击的巴基斯坦青少年,现在他们变本加厉,谋杀了100多名孩子。What is missing in Pakistan right now that these violent attacks are continuing?暴力袭击仍在继续,巴基斯坦目前最缺失的是什么?The roots of terrorism in Pakistan are deep and complicated and lawless and ungoverned. Various ideologies are all in the quest for the very same thing: Power. When territories are ungoverned, and people are disappointed and not given opportunities to strive for a better tomorrow, people fall prey to terrorist groups who have the means to intimidate and frighten.巴基斯坦国内的恐怖主义根深蒂固、错综复杂,而且缺少法律的约束和政府的管治。各个流派都在追逐同一个目标:权力。领土之内缺乏有力管治,人民对此深感失望,却又无力为争取更好的未来而抗争,只能活在恐怖分子的威胁和恐吓之下。Why do school children remain a target for the Taliban?为什么塔利班一再袭击在校学童?Significant progress has been made by the military to root out certain terrorist leaders and this was really an act of retaliation. This is a school that mostly has children of military officers and cadets and their wives were teachers. So really, this was retaliation to what was done by the military, and it shows how long this battle is going to be.巴基斯坦军方铲除了一部分恐怖分子头目,取得了反恐的重大进展,这次的袭击显然是报复行为。遭受袭击的是一间军人子弟学校,学校的老师大多数是军官和军事学员的家属。因此,这就是一次针对此前巴军方反恐行动的报复行为,表明了这场战争将会旷日持久地进行下去。Also, there is nothing more precious than our children. By going as far as attacking children, they are saying that nothing is off limits, so there is an utter lack of humanity. There have been instances where terrorists have bombed empty schools as a way to protect the teachings of western ideologies, but this act was clearly and deliberately meant to kill children, and it is as heinous as can be.没有什么比我们的孩子更加珍贵。恐怖分子袭击手无寸铁的儿童,表明他们毫无顾忌,没有底线。这种做法惨无人性。此前恐怖分子曾经轰炸无人的学校,以此拒绝西方的意识形态,但此次事件攻击的目标直接就是儿童,实在令人发指。Do you think this act of violence marks a tipping point in Pakistan?你认为这次暴力袭击会否成为巴基斯坦的一个转折点?We are at a point now were the country needs to stand up and stand up together. We need to grieve for who has been lost and take action for once and for all, and we need to say no more and say never again.在这个时刻,整个国家都应该团结起来,奋起抗争。我们既要哀悼逝者,又要采取行动彻底铲除恐怖分子,不再姑息并坚决杜绝此类事件重演。Are you fearful that this will deter children from going to school?这次事件是否会让孩子们害怕去学校上课?This has been happening for awhile. In the past, areas around schools have been targeted and school buses have been threatened and for a while now, military schools have been targeted as well. I live about a mile away from the Navy complex in Islamabad, and for awhile there has been heavy security. If children aren’t given an education there really isn’t anything left. So hopefully we will take the time to grieve, and hopefully the people will come together and do everything we can to protect children. For more children to lose their one chance to get an education will result in many more tragedies just like this.这种情况已经持续了一段时间。过去恐怖分子打击学校附件的地区,袭击校车,而现在他们袭击军事管理学校。我住在伊斯兰堡海军基地一英里以外的地方,当地暂时处于戒严状态。如果儿童无法接受教育,那这个国家就真的没有未来了。所以我希望人们为逝者哀悼,同时行动起来尽一切努力保护孩子们。如果越来越多的孩子失去受教育的机会,就会酿成更多这样的悲剧。What, if anything, has changed for the better in Pakistan since 2009 when you started a summer camp to empower young girls and their education?2009年时你组织了一个夏令营为女孩提供受教育机会,在那之后,巴基斯坦国内在此方面取得了怎样的进展?Where we have taken two steps forward, we have also taken two steps backward in various aspects. We have more girls going to school than before and we have more parents agreeing that sending their girls to school is a priority. We also have more women in medical school than men. On the other hand, you have terrorists targeting schools, and you still see female medical school graduates not going to work because they are worried about getting a husband. The terrorist threat is very real against women.我们有两点进步也有两点退步。上学读书的女孩子比以前多了,有更多家长认识到了送女儿上学的重要性。医学院的女学生也比男学生多。另一方面,出现了恐怖分子袭击学校的事件,还有医学院的女生毕业后为了结婚而不去就业的情况。恐怖主义对女性存在着切实的威胁。How can concerned people outside of Pakistan help?其他国家的那些关心你们的人如何能提供帮助?I am a big believer in finding local activists and advocates and supporting them. That is very much the model that I worked with at the Malala Fund. Now I am working on a social impact fund that will invest on the ground, and there are some great organizations that try and highlight local leaders and amplify their work.我强烈建议他们去找当地的活动家和倡导者,给这些人提供持。这就是我在马拉拉基金会的工作模式。现在我在为一个具有社会影响力的基金会工作,它能够在当地进行基础的投资,还有一些大型机构选择与当地领导人联手,扩大其影响力。We have heard Malala’s story, and it was a great example of the power of story telling. We have more stories to tell, and we need to bring those stories into the media and supporting their organizations is a great way for us to do it. You are seeing young girls in villages starting companies to sell handbags that employ local women. You see entrepreneurs and young people creating change and innovation. Those are the things we need to focus on, and those are certainly the things I focus on given how hard it is to get anything done through the government.我们都听说过马拉拉的故事,它充分显示了一个故事讲得好会具有怎样的力量。我们还有很多故事可讲,而且我们要在媒体上讲述这些故事,持相关的组织就是一个很好的方法。你可以看到年轻的乡村女性创建手包品牌并聘用当地的妇女,你还可以看到创业者和年轻人在变革和创新。这些就是我们需要关注的东西,也是我最为关注的方面,因为这些很难通过政府来实现。(财富中文网) /201412/350622

  • 度排名免费问答成都/市哪里有好的纹绣学校
  • 广安梦妆造型化妆美甲纹绣学眉妆眼妆水雾眉多少钱
  • 飞排名搜医生遂宁纹绣加盟飞度咨询永州新闻
  • 四川省半永久学院飞排名免费咨询
  • 成都/碧莜缇纹绣培训学校培训多少天包吃住吗飞度技术医院排名广元哪里学纹绣
  • 飞度管家搜病网南充纹绣技术学习培训学校
  • 内江半永久眉培训
  • 飞度管家免费答绵阳汀妆化妆彩妆培训学校学习半永久化妆PCD纹绣多少钱飞度养生问答
  • 都江堰纹绣培训费用飞度新闻搜病网
  • 乐山学专业绣眉多少钱
  • 成都/木恩半永久培训学校学飘眉文眉绣眉价格飞度新闻养生交流成都/枫尚化妆学校培训多少天包吃住吗
  • 宜宾玲丽纹绣培训韩式半永久纹眉定妆培训飞度好专家
  • 度排名好专家甘孜藏族自治州学绣眉多少钱
  • 遂宁学美容纹绣多少钱
  • 眉山纹绣美容学校飞度管家动态新闻网
  • 广元纹绣课程培训飞度三甲医院什邡市学半永久化妆
  • 飞度新闻公立医院遂宁美丽俏佳人化妆学校好吗度排名咨询页
  • 内江半永久化妆培训学费飞排名好医院
  • 南充芭比化妆纹绣培训学校韩式定妆眉毛切眉术培训
  • 达州纹身培训学校飞度名院
  • 飞度新闻免费咨询都江堰纹绣整形培训学校哪家好飞排名健康家园
  • 成都/纹绣培训学院学习唇妆唇部纹绣价格
  • 飞管家指定医院广汉市纹绣培训度排名快速问医生
  • 什邡市学纹绣学费飞度指定医院
  • 飞度技术指定医院崇州市学韩式水晶唇多少钱飞度咨询免费问
  • 内江学纹眉多少钱
  • 成都/新时代学校学纹绣价目表多少钱
  • 四川学习纹绣要多少钱
  • 乐山韩式水晶唇培训学校哪家好
  • 成都/SOSU首秀培训学校地址官网在哪里飞管家养生问答网
  • 相关阅读
  • 江油市纹绣培训飞排名搜病网
  • 甘孜藏族自治州韩式秀眉培训学校哪家好
  • 飞排名免费答眉山纹绣培训要多少钱
  • 成都/pcd纹绣培训学校飞度排名免费咨询
  • 成都/市学水雾眉多少钱
  • 都江堰高级纹绣飞度排名名医绵阳纹绣培训学校纹绣绣眉培训好吗
  • 广汉市唇妆培训学校哪家好
  • 飞管家永州新闻纹绣培训中心飞度排名黑龙江新闻
  • 华蓥市文眉绣眉培训学校哪家好
  • 成都/牟小林纹绣培训机构学习半永久韩式眉多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)