宜春市韩国学纹绣培训机构飞排名养生在线

明星资讯腾讯娱乐2017年12月17日 08:18:21
0评论
热到飞起的相关表达 --30 18::33 来源:chinadaily 为了不辜负这美好的天气(呵呵哒),今天给大家整一整:除了it’s so hot以外,还有哪些英语可以形容热得飞起?! It’s ridiculously hot. 简直热得离谱 ridiculously adv.可笑地,荒谬地,离谱地 用ridiculously来形容hot,热得不正常、热得离谱!用这句话来形容这两天的天气,简直太符合我的心情了! It’s scorching. 都要被烤焦了 scorch,把……烧焦;scorching,灼热的用scorching形容三伏天正午的毒太阳,太贴切了! Trees and grass are parched. 树和草都被烤干了 parch,焦干、烤干 友情提示:容易脱水的小动物,和人类,这几天请乖乖待在空调房里不要出门 This damn weather is totally a torture. 这鬼天气完全就是个折磨! 当然,这一句用在冷天也行 It’s hot as hell. 真的热到要死了! hell, 地狱,外国人常用hell来表示十分讨厌的东西,或愤怒的情绪 如:What the hell are you doing?你到底在干嘛? 在这里的as hell 表示“很、非常、极其” It’s hot as the inferno. 这简直就是炼狱的温度! inferno,地狱、地狱之火、炼狱——地狱的升级版 It’s hot as the apocalypse. 简直热得像末日 apocalypse n.天启,大灾难 说到“天启”,你有没有想起前段时间大火的电影《X战警:天启呢?它的英译名就是《X-Men: APOCALYPES电影中的大反派boss天启,带来的就是一种毁灭现世的末日力量apocalypse,这下记住了吧? Damn it! It's hot as the apocalypse! It’s smotheringly hot. 热得令人窒息 smother,使窒息 smotheringly,令人窒息地 The temperature is too high. 温度实在太高了 The heat and humidity are record-breaking. 热度和湿度都破纪录了 这句话简直太适合上海(南方)了!又热又湿,浑身流汗不蒸发黏糊糊的好难受! The heat wave is unbearable. 这种热浪真是没法忍 说到热浪,友情提示: 出门在外远离汽车:车内空调开的爽,车外热浪受不鸟! The sun blazes down from a cloudless sky. 太阳从没有云的天空中直射下来 Blaze作名词讲的时候是“火焰”、“强烈的光”,作动词的时候指光芒的“照射”,它比shine要强烈得多 One could fry eggs on the sidewalk. 人行道上都能煎鸡蛋了 It is like being put into a hot oven. 就像是被扔进了火炉 出空调房时的感受 The sun is so violent. 太阳太猛了 太阳如此毒辣,简直就是赤果果的暴力! The sun is blazing today. 今天阳光太强了 blaze一词前文有讲过,还记得吗? It’s so hot that steam rises up from the tarred streets. 太热了,柏油马路都起热霾了 对你没看错,是热!霾! The black top is almost smoking. 柏油路面简直都要冒烟了 友情提示——沥青熔点:68deg;C 咳咳,顺便学个表达——black top表示沥青路面 I feel like my skin is on fire from the sun. 我觉得我的皮肤被太阳照得都着火了 No one could bear to be outside in such a hot day. 这么热的天,没人能受得了呆在外面 说得好,出门就是作死…… The sun’s rays feel like a million hot needles. 阳光感觉就像数以万计灼热的针 Even the breeze is hot. 就连吹来的风都是热的 这句话我表示感同身受!今天比昨天好多了,有风! 然而并没有什么用,因为风!是!热!的! It’s as if it’s on fire. 热得就像着火了一样 The day is burning. 这一天热得都要烧起来了 Things are wavy. 热得整个世界都花了 wavy,多浪的,波动起伏的…… 热得我眼冒金星意识模糊……整个世界都花了……波澜再起:受退欧影响,苏格兰或将再次独立公投 --5 18:58:50 来源: 由于受英国退欧影响,苏格兰首席大臣表示“极有可能”再次举行苏格兰独立公投 Nicola Sturgeon said it was "democratically unacceptable" that Scotland faced the prospect of being taken out of the EU against its will.苏格兰首席大臣尼古拉·斯特金表示说,“从民主的层面上来讲,不能够”接受违背苏格兰意愿,而将苏格兰从欧盟脱离出去She said the Scottish government would begin preparing legislation to enable another independence vote.据她透露,苏格兰政府将开始准备立法,从而开始另一场独立公投Scotland voted in favour of the UK staying in the EU by 6% to 38%.在英国退欧公投中,苏格兰有6%的选民投票持留在欧盟,而仅有38%的人持退欧The UK as a whole has voted to leave, by a margin of 5% to 8%, prompting UK Prime Minister David Cameron to announce he would stand down by October.但是作为一个整体的英国已经投票选择退出欧盟了,退欧盘以5%比8%的得票率赢得了胜利,这一结果还使得英国首相卡梅伦宣布其将在月份的时候卸任The SNP manifesto May’s Holyrood elections said the Scottish Parliament should have the right to hold another referendum if there was a "significant and material change" in the circumstances that prevailed at the time of the referendum, such as Scotland being taken out of the EU against its will.在年选举获得胜利时,苏格兰国民党曾对那场5月选举发表了一份声明,表示说一旦英国发生“决定性的重大变化”时,苏格兰议会有权再次举行独立公投,这些“重大变化”包括违背苏格兰意愿脱离欧盟At a news conference in Edinburgh, Ms Sturgeon said: "It is, theree, a statement of the obvious that a second referendum must be on the table, and it is on the table."在爱丁堡的一场新闻发布会上,斯特金表示说:“,在这份声明下,很显然第二次独立公投必须被提上议程,而它已经被提上议程了”It looks "highly likely", says Nicola Sturgeon, that there will now be a second referendum upon Scottish independence.尼古拉·斯特金说道,“很有可能”将就苏格兰独立一事举行第二次公投Is she enthused by this prospect? Does she thrill at the notion? Is she buffing up her best lines from ? The answers to those questions would be no, no and, once again, no.她对这个前景感到满意吗?她对这个打算感到激动吗?从年以来她磨光了她最后的耐性了吗?这些问题的是否定的To be clear, the avoidance of any doubt, Nicola Sturgeon remains rather keen on the concept of Scottish independence. Indeed, she yearns it.明确地说,直言不讳地讲,尼古拉·斯特金非常热衷于实现苏格兰独立事实上,她很渴望苏格兰能够独立She knows that means another referendum at some point in the future. But not now. Not in these circumstances. Not in these troubled times.她知道在英国退欧的影响下,将来会再一次举行苏格兰独立公投但不是现在,不是现在这个焦头烂额的时候Ms Sturgeon said the Scottish cabinet would meet on Saturday and she would make a statement to MSPs on Tuesday.斯特金表示说,苏格兰政府内阁将会在本周六举行会晤,而她下周二将在MSPs发表声明The first minister said there was now a significant divergence between Scotland and the rest of Britain which she "deeply regretted".斯特金表示说,目前在苏格兰和英国其他地方之间存在着显著的分歧,而她本人对此“深表遗憾”A majority of voters in all 3 council areas in Scotland voted Remain.在苏格兰的全部3个选区内,大多数选民都投票希望英国继续留在欧盟Speaking at her official residence, Bute House, she said: "I intend to take all possible steps and explore all possible options to give effect to how people in Scotland voted - in other words to secure our continuing place in the EU, and in the single market in particular."斯特金在其官邸布特大厦外发表了讲话,她说道:“我打算采取一切可能的措施,探索一切可能的方案,来影响人们在苏格兰公投中的选择--换句话说,将力图保障苏格兰继续留在欧盟,并且特别保持独立的身份”Asked if there were any other options available to the Scottish government, she replied: "I think an independence referendum is now highly likely but I also think it is important that we take time to consider all steps and have the discussions, not least to assess the response of the European Union to the vote that Scotland expressed yesterday."当问到苏格兰政府是否还有其他选择时,斯特金回答道:“我认为目前进行一场独立公投的可能性很大,但我也认为花时间考虑所有步骤并进行讨论是一件很重要的事,尤其是要给欧盟对于苏格兰昨日投票结果的回应做出一个评估”She also revealed she had spoken to London Mayor Sadiq Khan since the result and that he shared, London, the desire to remain in the EU. "There is clear common cause between us," she said.斯特金还透露,说她在公投结果发表后和伦敦市长萨迪克进行了交谈,萨迪克表达了伦敦希望继续留在欧盟的意愿斯特金说道:“在我们之间存在着明显的共因”

个词看懂习近平今年首访 --5 ::35 来源: 国家主席习近平于月日至1日对巴基斯坦进行国事访问,于1日至日赴印尼出席亚非领导人会议和万隆会议60周年纪念活动【在巴基斯坦】home of brother兄弟的家This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother, said Xi Jinping.习近平说,这是我首次访问巴基斯坦,但我感觉就像到自己兄弟家中探访一样all-weather strategic cooperative partnership全天候战略合作伙伴关系China and Pakistan upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.中国与巴基斯坦一致同意将两国关系提升为全天候战略合作伙伴关系,致力于中巴世代友好core interests核心利益The two countries should support each other on their core interests, Xi Jinping said, noting that China firmly backs Pakistan's efts to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity.习近平说,两国应该维护彼此的核心利益他表示,中方坚定持巴基斯坦在维护其主权独立和领土完整方面所做的努力Iron Pakiron brotherhood巴铁铁哥们Chinese netizens even coined the term "Iron Pak" to refer to the unbreakable ties between China and Pakistan.中国网友甚至造出“巴铁”这个术语,用以形容中国和巴基斯坦之间牢不可破的友谊China-Pakistan Economic Corridor中巴经济走廊The China-Pakistan Economic Corridor, called a flagship project of "One Belt and One Road", is at the intersection of the Silk Road Economic Belt and the 1st Century Maritime Silk Road.中巴经济走廊位于丝绸之路经济带和1世纪海上丝绸之路交汇处,是“一带一路”的旗舰项目【在印度尼西亚】Bandung Spirit万隆精神Asian and African countries should carry on the Bandung Spirit, which upholds principles of solidarity, friendship and cooperation, and promote a new type of international relations featuring win-win cooperation.亚非国家应该继续弘扬“团结、友谊、合作”的万隆精神,促进合作双赢的新型国际关系three-point proposal三点倡议The three-point proposal by Xi Jinping includes boosting Asia-Africa cooperation, expanding South-South cooperation and promoting South-North cooperation.习近平提出的三点倡议分别为:深化亚非合作、拓展南南合作和推进南北合作historic walk历史性步行Asian and African leaders' "historic walk" Friday from Savoy Homann Hotel to Gedung Merdeka, or the Independence Building, was part of the commemorative events upon the 60th anniversary of the gathering in Bandung.日,亚非国家领导人一起参加"历史性步行",他们从萨沃尔-霍曼饭店步行前往万隆会议旧址——独立大厦,以纪念万隆会议召开60周年one plus one greater than two1加1大于Asian and African nations, Xi Jinping suggested, need to boost win-win cooperation and create the "one plus one greater than two" effect.习近平说,亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应Bandung Message万隆公报Later on Friday, the leaders mally endorsed the Bandung Message, which urges stronger Asian-African cooperation.日晚些时候,各国领导人正式签署了《万隆公报,旨在进一步推动亚非合作(中国日报网英语点津 杜娟)

美国最穷州长年薪7万美元 妻子餐厅打工补家用 -- :: 来源: 缅因州长拿7万美元(约6.5万人民币)年薪,在全美最低,而该州第一夫人则在布兹湾港的海鲜餐厅打工,以存钱买车 The waitress bounded with a cup of chowder and a plate of fish and broccoli.这位女务员正端着一杯海鲜杂烩浓汤和一盘鲜鱼西兰花It was Ann LePage’s first double shift at McSeagull’s, a bustling restaurant touting double-wrapped bacon scallops and views of Boothbay Harbor.这就是安.勒帕热在“McSeagull”餐厅的第一份两班倒的工作这是一个出售双层包装的培根扇贝的热闹餐厅,可以观赏到布斯湾港的美景The wife of Maine Republican Gov. Paul LePage had kept a low profile the first few weeks of her summer job. But then her husband told a crowd at a recent town hall that his wife took a job to "supplement" his ,000 salary, the lowest of any U.S. governor.头几周,在今年夏天的这份工作中,这位缅因州共和党州长保罗.勒帕热的妻子一直保持低调不过,最近保罗.勒帕热在市政厅对市民们“道破天机”,称他妻子找了份工作“补贴”自己的微薄薪水保罗的年薪只有7万美元,是全美“最穷”州长The LePages live with their dog, a Jack Russell terrier mix named Veto, in the Augusta governor’s mansion and bought a $,000 Boothbay home two years ago. The governor recently tried but failed to increase his successor’s salary to ty of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime.87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展87. China and the Philippines have made some progress in managing their differences and conducting practical maritime cooperation.88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动”88. During the first China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures held in March 1999, the two sides issued a joint statement, pointing out that, “the two sides agreed that the dispute should be peacefully settled through consultation in accordance with the generally-accepted principles of international law including the ed Nations Convention on the Law of the Sea, [... and to] exercise self-restraint and not to take actions that might escalate the situation.”89. 01年月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用”89. In the Joint Press Statement of the Third China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures released in April 01, it is stated that, “the two sides noted that the bilateral consultation mechanism to explore ways of cooperation in the South China Sea has been effective. The series of understanding and consensus reached by the two sides have played a constructive role in the maintenance of the sound development of China-Philippines relations and peace and stability of the South China Sea area.”90. 年9月,在中国和菲律宾领导人的共同见下,中国海洋石油总公司和菲律宾国家石油公司签署《南中国海部分海域联合海洋地震工作协议经中菲双方同意,年3月,中国、菲律宾、越南三国国家石油公司签署《南中国海协议区三方联合海洋地震工作协议,商定三国的石油公司在三年协议期内,在约.3万平方千米海域的协议区内完成一定数量的二维和或三维地震测线的采集和处理工作,对一定数量现有的二维地震测线进行再处理,研究评估协议区的石油资源状况年《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明表示,“双方认为,南海三方联合海洋地震工作可以成为本地区合作的一个示范双方同意,可以探讨将下一阶段的三方合作提升到更高水平,以加强本地区建立互信的良好势头”90. In September , in the presence of the leaders of China and the Philippines, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and Philippine National Oil Company (PNOC) signed the Agreement Joint Marine Seismic Undertaking in Certain Areas in the South China Sea. In March , national oil companies from China, the Philippines and Vietnam signed, with the consent of both China and the Philippines, the Tripartite Agreement Joint Marine Seismic Undertaking in the Agreement Area in the South China Sea. It was agreed that during an agreement term of three year-period, these oil companies should collect and process certain amount of D andor 3D seismic lines in the agreement area covering about 3,000 square kilometers, re-process certain amount of existing D seismic lines, and study and assess the oil resources in the area. The Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines states that, “both sides agree that the tripartite joint marine seismic undertaking in the South China Sea serves as a model cooperation in the region. They agreed that possible next steps cooperation among the three parties should be explored to bring collaboration to a higher level and increase the momentum of trust and confidence in the region.”91. 令人遗憾的是,由于菲律宾方面缺乏合作意愿,中菲信任措施工作小组会议陷于停滞,中菲越三方联合海洋地震考察工作也未能继续91. Regrettably, due to the lack of willingness cooperation from the Philippine side, the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures has stalled, and the China-Philippines-Vietnam tripartite marine seismic undertaking has failed to move ward.四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes9. 自世纪80年代以来,菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动9. Since the 1980s, the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes.(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao93. 自世纪80年代起,菲律宾就在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施90年代,菲律宾继续在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁修建机场和海空军基地,以非法侵占的中国南沙群岛中业岛为重点,持续在相关岛礁建设和修整机场、兵营、码头等设施,以方便起降重型运输机、战斗机及容纳更多更大的舰船菲律宾还蓄意挑衅,频繁派出军舰、飞机侵入中国南沙群岛五方礁、仙娥礁、信义礁、半月礁和仁爱礁,肆意破坏中国设置的测量标志93. In China’s Nansha Qundao, the Philippines started in the 1980s to build military facilities on some islands and reefs it has invaded and illegally occupied. In the 1990s, the Philippines continued to build airfields and naval and air ce facilities on these illegally-occupied islands and reefs; centered on Zhongye Dao, the construction has extended to other islands and reefs, with runways, military barracks, docks and other facilities built and renovated, so as to accommodate heavy transport planes, fighter jets and more and larger vessels. Furthermore, the Philippines made deliberate provocations by frequently sending its military vessels and aircraft to intrude into Wufang Jiao, Xian’e Jiao, Xinyi Jiao, Banyue Jiao and Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, and destroyed survey markers set up by China.9. 更有甚者,1999年5月9日,菲律宾派出57号坦克登陆舰入侵中国仁爱礁,并以“技术故障搁浅”为借口,在该礁非法“坐滩”中国当即对菲律宾提出严正交涉,要求立即拖走该舰而菲律宾却称该舰“缺少零部件”无法拖走9. Still worse, on 9 May 1999, the Philippines sent BRP Sierra Madre (LT-57), a military vessel, to intrude into China’s Ren’ai Jiao and illegally ran it aground on the pretext of “technical difficulties”. China immediately made solemn representations to the Philippines, demanding the immediate removal of that vessel. But the Philippines claimed that the vessel could not be towed away “lack of parts”.95. 就此,中国持续对菲律宾进行交涉,再三要求菲方拖走该舰例如,1999年月,中国驻菲律宾大使约见菲律宾外长西亚松和总统办公室主任来妮海索斯,再次就该舰非法“坐滩”仁爱礁事进行交涉菲律宾虽然再三承诺将把该舰从仁爱礁撤走,但一直拖延不动95. Over this matter, China has repeatedly made representations to the Philippines and renewed the same demand. instance, in November 1999, the Chinese Ambassador to the Philippines met with Secretary of eign Affairs Domingo Siazon and Chief of the Presidential Management Staff Leonora de Jesus to make another round of representations. Many times the Philippines promised to tow away the vessel, but it has taken no action.96. 年9月,得知菲律宾准备在仁爱礁非法“坐滩”的军舰周围修建设施后,中国当即提出严正交涉菲律宾代理外长埃卜达林表示,菲律宾无意在仁爱礁上修建设施,菲律宾是《宣言的签署者,不会也不愿成为第一个违反者96. In September , upon the news that the Philippines was preparing to build facilities around that military vessel illegally run aground at Ren’ai Jiao, China lodged immediate representations. The Philippine Acting Secretary of eign Affairs Franklin Ebdalin responded that the Philippines had no intention to construct facilities on Ren’ai Jiao and that, as a signatory to the DOC, the Philippines had no desire to and would not be the first to violate the Declaration.97. 但是菲律宾拒不履行拖走该舰的承诺,反而变本加厉,采取进一步挑衅行为菲律宾于年月在非法“坐滩”的该舰四周拉起固定缆绳,舰上人员频繁活动,准备建设固定设施在中国多次交涉下,菲律宾国防部长加斯明声称,菲律宾只是在对该舰进行补给和修补,承诺不会在仁爱礁上修建设施97. But the Philippines did not fulfill its undertaking to tow away that vessel. Instead, it made even worse provocations. In February , cables were lined up around that grounded vessel and people on board bustled around, making preparations the construction of permanent facilities. In response to China’s repeated representations, the Philippine Secretary of National Defense Voltaire Gazmin claimed that the Philippines was simply resupplying and repairing the vessel, and promised that no facilities would be built on Ren’ai Jiao.98. 年3月日,菲律宾外交部发表声明,公然宣称菲律宾当年用57号坦克登陆舰在仁爱礁“坐滩”,就是为了“将该军舰作为菲律宾政府的永久设施部署在仁爱礁”,企图以此为借口,继续拒不履行拖走该舰的承诺,进而达到侵占仁爱礁的目的中国当即对此表示震惊,并重申绝不允许菲方以任何形式侵占仁爱礁98. On March , the Philippine Department of eign Affairs issued a statement openly declaring that the vessel it ran aground at Ren’ai Jiao was placed there as a permanent Philippine government installation. This was an apparent attempt to provide an excuse its continued refusal to fulfill its undertaking to tow away that vessel in order to illegally seize Ren’ai Jiao. China immediately responded that it was shocked by this statement and reiterated that it would never allow the Philippines to seize Ren’ai Jiao by any means.99. 年7月,菲律宾公开声明,菲方正对在仁爱礁“坐滩”的军舰进行内部整固99. In July , the Philippines stated publicly that the so-called maintenance repair was being done to tify the vessel.0. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动明菲律宾就是第一个公然违反《宣言的国家0. To sum up, by running aground its military vessel at Ren’ai Jiao, then promising repeatedly to tow it away but breaking that promise repeatedly and even tifying it, the Philippines has proven itself to be the first to openly violate the DOC.1. 长期以来,菲律宾非法侵占中国南沙群岛有关岛礁,并在岛礁上修筑各种军事设施,企图制造既成事实,长期霸占菲律宾的所作所为,严重侵犯中国对南沙群岛有关岛礁的主权,严重违反《宪章和国际法基本准则1. Over the years, the Philippines has invaded and illegally occupied some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and constructed various military facilities thereupon in an attempt to establish a fait accompli of permanent occupation. These moves have grossly violated China’s sovereignty over the relevant islands and reefs of Nansha Qundao and violated the Charter of the ed Nations and basic norms of international law.(二)菲律宾一再扩大海上侵权ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China’s maritime rights and interests1. 自世纪70年代起,菲律宾依据其单方面主张,先后侵入中国南沙群岛礼乐滩、忠孝滩等地进行非法油气钻探,包括就有关区块进行对外招标1. Since the 1970s, the Philippines, asserting its unilateral claims, has intruded into, among others, the maritime areas of Liyue Tan and Zhongxiao Tan of China’s Nansha Qundao to carry out illegal oil and gas exploratory drilling, including listing the relevant blocks bidding.1. 进入1世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域1. Since 00, the Philippines has expanded the areas bidding, intruding into larger sea areas of China’s Nansha Qundao. A large span of sea areas of China’s Nansha Qundao was designated as bidding blocks by the Philippines in . During the fifth “Philippine Energy Contracting Round” launched in May , four of the bidding blocks on offer reached into relevant sea areas of China’s Nansha Qundao.1. 菲律宾还不断侵入中国南沙群岛有关海域,袭扰中国渔民和渔船正常生产作业据不完全统计,1989年至年,在上述海域共发生菲律宾非法侵犯中国渔民生命和财产安全事件97件,其中击8件,抢劫件,抓扣0件,追赶件;共涉及中国渔船近0艘,渔民上千人菲律宾还野蛮、粗暴对待中国渔民,施以非人道待遇1. The Philippines has repeatedly intruded into relevant waters of China’s Nansha Qundao, harassing and attacking Chinese fishermen and fishing boats conducting routine fishing operations. Currently available statistics show that from 1989 to , 97 incidents occurred in which the Philippines infringed upon the safety, life and property of Chinese fishermen: 8 involving shooting, assault and robbery, 0 capture and detention, and chasing. These incidents brought adverse consequences to close to 0 Chinese fishing vessels and over 1,000 Chinese fishermen. In addition, the Philippines treated Chinese fishermen in a violent, cruel and inhumane manner.1. 菲律宾武装人员经常无视中国渔民的生命安全,滥用武力例如,年月7日,菲律宾武装渔船侵入中国南沙群岛南方浅滩海域,袭击中国“琼琼海0”号渔船,菲方一艘武装小艇及名持人员向中国渔船靠近,并直接向渔船驾驶台连续开射击,造成陈奕超等名渔民当场死亡、人重伤、1人轻伤随后,名持人员强行登上渔船进行抢劫,劫走船上卫星导航、通讯设备、生产工具、渔获等1. Philippine armed personnel often use excessive ce against Chinese fishermen in utter disregard of the safety of their lives. example, on 7 April , one armed Philippine fishing vessel intruded into Nanfang Qiantan of China’s Nansha Qundao and attacked Chinese fishing boat Qiongqionghai 0. One Philippine armed motor boat carrying four gunmen approached that Chinese fishing boat. Immediately these gunmen fired several rounds of bullets at the driving panel, killing Chen Yichao and three other Chinese fishermen on the spot, severely wounding two others and causing minor injuries to another. Subsequently a total of gunmen ced their way onboard the Chinese fishing boat and seized satellite navigation and communication equipment, fishing equipment and harvests and other items.1. 菲律宾一再采取各种海上侵权行动,企图扩大其在南海的非法主张,严重侵犯中国在南海的主权及相关权益菲律宾的侵权行为严重违背了其在《宣言中关于保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化行动的承诺菲律宾击、抢劫中国渔船和渔民,非法抓扣中国渔民并施以非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人身和财产安全以及人格尊严,公然践踏基本人权1. The Philippines has repeatedly infringed China’s maritime rights and interests in an attempt to expand and entrench its illegal claims in the South China Sea. These actions have grossly violated China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea. By doing so, the Philippines has seriously violated its own commitment made under the DOC to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes. By firing upon Chinese fishing boats and fishermen, illegally seizing and detaining Chinese fishermen, giving them inhumane treatment and robbing them of their property, the Philippines has gravely infringed upon the personal and property safety and the dignity of Chinese fishermen and blatantly trampled on their basic human rights.(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛iii. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao1. 菲律宾还对中国黄岩岛提出领土要求并企图非法侵占1. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao and attempted to occupy it illegally.1. 黄岩岛是中国固有领土,中国持续、和平、有效地对黄岩岛行使着主权和管辖1. Huangyan Dao is China’s inherent territory, over which China has continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction.1. 1997年之前,菲律宾从未对黄岩岛属于中国提出异议,从未对黄岩岛提出领土要求1990年月5日,菲律宾驻德国大使比安弗尼多致函德国无线电爱好者迪特表示:“根据菲律宾国家地图和资源信息局,斯卡伯勒礁或黄岩岛不在菲律宾领土主权范围以内”1. Bee 1997, the Philippines had never challenged China’s sovereignty over Huangyan Dao, nor had it laid any territorial claim to it. On 5 February 1990, Philippine Ambassador to Germany Bienvenido A. Tan, Jr. stated in a letter to German HAM radio amateur Dieter L?ffler that, “According to the Philippine National Mapping and Resource Inmation Authority, the Scarborough Reef or Huangyan Dao does not fall within the territorial sovereignty of the Philippines.”1. 菲律宾国家地图和资源信息局199年月日签发的《菲律宾共和国领土边界明书表示,“菲律宾共和国的领土边界和主权由1898年月日签署的《巴黎条约第3条确定”,并确认“菲律宾环境和自然资源部通过国家地图和资源信息局发布的第5号官方地图中显示的领土界限完全正确并体现了真实状态”如前所述,《巴黎条约和另外两个条约确定了菲律宾的领土界限,中国黄岩岛明显位于这一界限以外第5号官方地图反映了这一事实在199年月18日致美国无线电协会的信中,菲律宾无线电爱好者协会写道,“一个非常重要的事实是,(菲律宾)有关政府机构申明,基于1898年月日签署的《巴黎条约第3条,斯卡伯勒礁就是位于菲律宾领土边界之外”1. A “Certification of Territorial Boundary of the Republic of the Philippines”, issued by the Philippine National Mapping and Resource Inmation Authority on October 199, stated that “the territorial boundaries and sovereignty of the Republic of the Philippines are established in III of the Treaty of Paris signed on December , 1898”, and confirmed that the “Territorial Limits shown in the official Map No. 5 issued by the Department of Environment and Natural Resources through the National Mapping and Resource Inmation Authority, are fully correct and show the actual status”. As described above, the Treaty of Paris and other two treaties define the territorial limits of the Philippines, and China’s Huangyan Dao clearly lies outside those limits. Philippine Official Map No. 5 reflects this. In a letter dated 18 November 199 to the American Radio Relay League, Inc., the Philippine Amateur Radio Association, Inc. wrote that, “one very important fact remains, the national agency concerned had stated that based on III of the Treaty of Paris signed on December , 1898, Scarborough Reef lies just outside the territorial boundaries of the Philippines”.1. 1997年月,菲律宾一改其领土范围不包括黄岩岛的立场,对中国无线电运动协会组织的国际联合业余无线电探险队在黄岩岛的探险活动进行跟踪、监视和干扰,甚至不顾历史事实,声称黄岩岛在菲律宾主张的0海里专属经济区内,是菲律宾领土对此,中国曾多次向菲律宾提出交涉,明确指出,黄岩岛是中国固有领土,菲律宾的主张是无理、非法和无效的1. In April 1997, the Philippines turned its back on its previous position that Huangyan Dao is not part of the Philippine territory. The Philippines tracked, monitored and disrupted an international radio expedition on Huangyan Dao organized by the Chinese Radio Sports Association. In disregard of historical facts, the Philippines laid its territorial claim to Huangyan Dao on the grounds that it is located within the 0-nautical-mile exclusive economic zone claimed by the Philippines. In this regard, China made representations several times to the Philippines, pointing out explicitly that Huangyan Dao is China’s inherent territory and that the Philippines’ claim is groundless, illegal and void.1. 年月日,菲律宾国会通过95号共和国法案,非法将中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁划为菲律宾领土就此,中国即向菲律宾进行交涉并发表声明,重申中国对黄岩岛和南沙群岛及其附近海域的主权,任何其他国家对黄岩岛和南沙群岛的岛屿提出领土主权要求,都是非法的、无效的1. On February , the Philippine Congress passed Republic Act No. 95. That act illegally includes into the Philippines’ territory China’s Huangyan Dao and some islands and reefs of Nansha Qundao. China immediately made representations to the Philippines and issued a statement, reiterating China’s sovereignty over Huangyan Dao, Nansha Qundao and the adjacent waters, and declaring in explicit terms that any territorial claim over them made by any other country is illegal and void.1. 年月日,菲律宾出动“德尔·皮拉尔”号军舰,闯入中国黄岩岛附近海域,对在该海域作业的中国渔民、渔船实施非法抓扣并施以严重非人道待遇,蓄意挑起黄岩岛事件中国即在北京和马尼拉多次对菲律宾提出严正交涉,对菲律宾侵犯中国领土主权和伤害中国渔民的行径表示强烈抗议,要求菲律宾立即撤出一切船只和人员与此同时,中国政府迅速派出海监和渔政执法船只前往黄岩岛,维护主权并对中国渔民进行救助年6月,经中国多次严正交涉,菲律宾从黄岩岛撤出相关船只和人员1. On April , the Philippines’ naval vessel BRP Gregorio del Pilar (PF-) intruded into the adjacent waters of China’s Huangyan Dao, illegally seized Chinese fishermen and fishing boats operating there and treated the fishermen in a grossly inhumane manner, thus deliberately causing the Huangyan Dao Incident. In response to the Philippines’ provocation, China immediately made multiple strong representations to Philippine officials in Beijing and Manila to protest the Philippines’ violation of China’s territorial sovereignty and harsh treatment of Chinese fishermen, and demanded that the Philippines immediately withdraw all its vessels and personnel. The Chinese government also promptly dispatched China Maritime Surveillance and China Fisheries Law Encement vessels to Huangyan Dao to protect China’s sovereignty and rescue the Chinese fishermen. In June , after firm representations repeatedly made by China, the Philippines withdrew relevant vessels and personnel from Huangyan Dao.1. 菲律宾对中国黄岩岛提出的非法领土要求没有任何国际法依据所谓黄岩岛在菲律宾0海里专属经济区内因而是菲律宾领土的主张,显然是对国际法蓄意和荒唐的歪曲菲律宾派军舰武装闯入黄岩岛附近海域,严重侵犯中国领土主权,严重违背《宪章和国际法基本原则菲律宾鼓动并怂恿菲方船只和人员大规模侵入中国黄岩岛海域,严重侵犯中国在黄岩岛海域的主权和主权权利菲律宾非法抓扣在黄岩岛海域正常作业的中国渔民并施以严重的非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人格尊严,践踏人权1. The Philippines’ claim of sovereignty over China’s Huangyan Dao is completely baseless under international law. The illegal claim that “Huangyan Dao is within the Phlippines’ 0-nautical-mile exclusive economic zone so it is Philippine territory” is a preposterous and deliberate distortion of international law. By sending its naval vessel to intrude into Huangyan Dao’s adjacent waters, the Philippines grossly violated China’s territorial sovereignty, the Charter of the ed Nations and fundamental principles of international law. By instigating mass intrusion of its vessels and personnel into waters of Huangyan Dao, the Philippines blatantly violated China’s sovereignty and sovereign rights therein. The Philippines’ illegal seizure of Chinese fishermen engaged in normal operations in waters of Huangyan Dao and the subsequent inhumane treatment of them are gross violations of their dignity and human rights.(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为 iv. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith1. 年1月日,菲律宾共和国时任政府违背中菲之间达成并多次确认的通过谈判解决南海有关争议的共识,违反其在《宣言中作出的庄严承诺,在明知领土争议不属于《公约调整范围,海洋划界争议已被中国年有关声明排除的情况下,蓄意将有关争议包装成单纯的《公约解释或适用问题,滥用《公约争端解决机制,单方面提起南海仲裁案菲律宾此举不是为了解决与中国的争议,而是企图借此否定中国在南海的领土主权和海洋权益菲律宾的行为是恶意的1. On January , the then government of the Republic of the Philippines unilaterally initiated the South China Sea arbitration. In doing so, the Philippines has turned its back on the consensus reached and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines to settle through negotiation the relevant disputes in the South China Sea and violated its own solemn commitment in the DOC. Deliberately packaging the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or application of UNCLOS while knowing full well that territorial disputes are not subject to UNCLOS and that maritime delimitation disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement procedures by China’s declaration, the Philippines has wantonly abused the UNCLOS dispute settlement procedures. This initiation of arbitration aims not to settle its disputes with China, but to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This course of conduct is taken out of bad faith.6. 第一,菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲通过双边谈判解决争议的协议中菲在有关双边文件中已就通过谈判解决南海有关争议达成协议并多次予以确认中国和菲律宾在《宣言中就通过谈判解决南海有关争议作出郑重承诺,并一再在双边文件中予以确认上述中菲两国各项双边文件以及《宣言的相关规定相辅相成,构成中菲两国之间的协议两国据此选择了以谈判方式解决有关争端,并排除了包括仲裁在内的第三方方式“约定必须遵守”这项国际法基础规范必须得到执行菲律宾违背自己的庄严承诺,是严重的背信弃义行为,不为菲律宾创设任何权利,也不为中国创设任何义务6. First, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated its standing agreement with China to settle the relevant disputes through bilateral negotiation. In relevant bilateral documents, China and the Philippines have agreed to settle through negotiation their disputes in the South China Sea and reaffirmed this agreement many times. China and the Philippines made solemn commitment in the DOC to settle through negotiation relevant disputes in the South China Sea, which has been repeatedly affirmed in bilateral documents. The above bilateral documents between China and the Philippines and relevant provisions in the DOC are mutually reincing and constitute an agreement in this regard between the two states. By this agreement, they have chosen to settle the relevant disputes through negotiation and to exclude any third party procedure, including arbitration. Pacta sunt servanda. This fundamental norm of international law must be observed. The Philippines’ breach of its own solemn commitment is a deliberate act of bad faith. Such an act does not generate any right the Philippines, nor does it impose any obligation on China.7. 第二,菲律宾单方面提起仲裁,侵犯中国作为《公约缔约国自主选择争端解决方式的权利《公约第十五部分第0条规定,“本公约的任何规定均不损害任何缔约国于任何时候协议用自行选择的任何和平方法解决它们之间有关本公约的解释或适用的争端的权利”;第1条规定,“作为有关本公约的解释或适用的争端各方的缔约各国,如已协议用自行选择的和平方法来谋求解决争端,则只有在诉诸这种方法仍未得到解决以及争端各方间的协议并不排除任何其他程序的情形下,才适用本部分所规定的程序”由于中菲之间已就通过谈判解决争议作出明确选择,《公约规定的第三方强制争端解决程序不适用7. Second, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated China’s right to choose means of dispute settlement of its own will as a state party to UNCLOS. 0 of Part XV of UNCLOS stipulates: “Nothing in this Part impairs the right of any States Parties to agree at any time to settle a dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by any peaceful means of their own choice.” 1 of UNCLOS provides: “If the States Parties which are parties to a dispute concerning the interpretation or application of this Convention have agreed to seek settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, the procedures provided in this Part apply only where no settlement has been reached by recourse to such means and the agreement between the parties does not exclude any further procedure”. Given that China and the Philippines have made an unequivocal choice to settle through negotiation the relevant disputes, the compulsory third-party dispute settlement procedures under UNCLOS do not apply.8. 第三,菲律宾单方面提起仲裁,滥用《公约争端解决程序菲律宾提起仲裁事项的实质是南沙群岛部分岛礁的领土主权问题,有关事项也构成中菲海洋划界不可分割的组成部分陆地领土问题不属于《公约的调整范围年,中国根据《公约第98条作出排除性声明,将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法行动等方面的争端排除在《公约争端解决程序之外包括中国在内的约30个国家作出的排除性声明,构成《公约争端解决机制的组成部分菲律宾通过包装诉求,恶意规避中方有关排除性声明和陆地领土争议不属《公约调整事项的限制,单方面提起仲裁,构成对《公约争端解决程序的滥用8. Third, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has abused the UNCLOS dispute settlement procedures. The essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao, and the resolution of the relevant matters also constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines. Land territorial issues are not regulated by UNCLOS. In , pursuant to 98 of UNCLOS, China made an optional exceptions declaration excluding from the compulsory dispute settlement procedures of UNCLOS disputes concerning, among others, maritime delimitation, historic bays or titles, military and law encement activities. Such declarations made by about 30 states, including China, m an integral part of the UNCLOS dispute settlement mechanism. By camouflaging its submissions, the Philippines deliberately circumvented the optional exceptions declaration made by China and the limitation that land territorial disputes are not subject to UNCLOS, and unilaterally initiated the arbitration. This course of conduct constitutes an abuse of the UNCLOS dispute settlement procedures.9. 第四,菲律宾为推动仲裁捏造事实,曲解法律,编造了一系列谎言:9. Fourth, in order to push ward the arbitral proceedings, the Philippines has distorted facts, misinterpreted laws and concocted a pack of lies:——菲律宾明知其仲裁诉求涉及中国在南海的领土主权,领土问题不属于《公约调整的事项,却故意将其曲解和包装成《公约解释或适用问题;— The Philippines, fully aware that its submissions concern China’s territorial sovereignty in the South China Sea, and that territorial issue is not subject to UNCLOS, deliberately mischaracterizes and packages the relevant issue as those concerning the interpretation or application of UNCLOS;——菲律宾明知其仲裁诉求涉及海洋划界问题,且中国已根据《公约第98条作出声明,将包括海洋划界在内的争端排除出《公约规定的第三方争端解决程序,却故意将海洋划界过程中需要考虑的各项因素抽离出来,孤立看待,企图规避中国有关排除性声明;— The Philippines, fully aware that its submissions concern maritime delimitation, and that China has made an declaration, pursuant to 98 of UNCLOS, excluding disputes concerning, among others, maritime delimitation from the UNCLOS third-party dispute settlement procedures, intentionally detaches the diverse factors that shall be taken into consideration in the process of a maritime delimitation and treat them in an isolated way, in order to circumvent China’s optional exceptions declaration;——菲律宾无视中菲从未就其仲裁事项进行任何谈判的事实,故意将其与中国就一般性海洋事务与合作进行的一些磋商曲解为就仲裁事项进行的谈判,并以此为借口声称已穷尽双边谈判手段;— The Philippines deliberately misrepresents certain consultations with China on maritime affairs and cooperation, all of a general nature, as negotiations over the subject-matters of the arbitration, and further claims that bilateral negotiations theree have been exhausted, despite the fact that the two states have never engaged in any negotiation on those subject-matters;——菲律宾声称其不寻求判定任何领土归属,或划定任何海洋边界,然而在仲裁进程中,特别是庭审中,却屡屡否定中国在南海的领土主权和海洋权益;— The Philippines claims that it does not seek a determination of any territorial issue or a delimitation of any maritime boundary, and yet many times in the course of the arbitral proceedings, especially during the oral hearings, it denies China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea;——菲律宾无视中国在南海问题上的一贯立场和实践,子虚乌有地声称中国对整个南海主张排他性的海洋权益;— The Philippines turns a blind eye to China’s consistent position and practice on the South China Sea issue, and makes a completely false assertion that China lays an exclusive claim of maritime rights and interests to the entire South China Sea;——菲律宾刻意夸大西方殖民者历史上在南海的作用,否定中国长期开发、经营和管辖南海相关水域的史实及相应的法律效力;— The Philippines exaggerates Western colonialists’ role in the South China Sea in history and denies the historical facts and corresponding legal effect of China’s longstanding exploration, exploitation and administration in history of relevant waters of the South China Sea;——菲律宾牵强附会,拼凑关联性和明力不强的据,强撑其诉讼请求;— The Philippines puts together some remotely relevant and woefully weak pieces of evidence and makes far-fetched inferences to support its submissions;——菲律宾随意解释国际法规则,大量援引极具争议的司法案例和不具权威性的个人意见撑其诉求— The Philippines, in order to make out its claims, arbitrarily interprets rules of international law, and resorts to highly controversial legal cases and unauthoritative personal opinions in large quantity.0. 简言之,菲律宾单方面提起仲裁违反包括《公约争端解决机制在内的国际法应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭自始无管辖权,所作出的裁决是无效的,没有拘束力中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响中国不接受、不承认该裁决,反对且不接受任何以仲裁裁决为基础的主张和行动0. In short, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration contravenes international law including the UNCLOS dispute settlement mechanism. The Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the Philippines’ unilateral request has, ab initio, no jurisdiction, and awards rendered by it are null and void and have no binding ce. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards. China does not accept or recognize those awards. China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.[!-empirenews.page--]五、中国处理南海问题的政策V. China’s Policy on the South China Sea Issue1. 中国是维护南海和平稳定的重要力量中国一贯遵守《宪章的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海1. China is an important ce maintaining peace and stability in the South China Sea. It abides by the purposes and principles of the Charter of the ed Nations and is committed to upholding and promoting international rule of law. It respects and acts in accordance with international law. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, China adheres to the position of settling disputes through negotiation and consultation and managing differences through rules and mechanisms. China endeavors to achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, and is committed to making the South China Sea a sea of peace, cooperation and friendship.. 中国坚持与地区国家共同维护南海和平稳定,坚定维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,积极倡导域外国家尊重地区国家的努力,在维护南海和平稳定问题上发挥建设性作用. China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea with other countries in the region and upholding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea enjoyed by other countries under international law. China urges countries outside this region to respect the efts in this regard by countries in the region and to play a constructive role in maintaining peace and stability in the South China Sea.(一)关于南沙群岛领土问题i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao3. 中国坚定地维护对南海诸岛及其附近海域的主权部分国家对南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张并实施武力侵占,严重违反《宪章和国际关系基本准则,是非法的、无效的对此,中国坚决反对,并要求有关国家停止对中国领土的侵犯3. China is firm in upholding its sovereignty over Nanhai Zhudao and their surrounding waters. Some countries have made illegal territorial claims over and occupied by ce some islands and reefs of Nansha Qundao. These illegal claims and occupation constitute gross violations of the Charter of the ed Nations and basic norms governing international relations. They are null and void. China consistently and resolutely opposes such actions and demands that relevant states stop their violation of China’s territory.. 中国始终致力于与包括菲律宾在内的直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判解决有关争议. China has spared no efts to settle, on the basis of respecting historical facts, relevant disputes with the Philippines and other countries directly concerned, through negotiation in accordance with international law.5. 众所周知,陆地领土问题不属于《公约调整的事项,南沙群岛领土问题不适用《公约5. It is universally recognized that land territorial issues are not regulated by UNCLOS. Thus, the territorial issue in Nansha Qundao is not subject to UNCLOS.(二)关于南海海洋划界问题ii. On maritime delimitation in the South China Sea6. 中国主张,同直接有关的当事国依据包括《公约在内的国际法,通过谈判公平解决南海海洋划界问题在划界问题最终解决前,各方应保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动6. China maintains that the issue of maritime delimitation in the South China Sea should be settled equitably through negotiation with countries directly concerned in accordance with international law, including UNCLOS. Pending the final settlement of this issue, all relevant parties must exercise self-restraint in the conduct of activities that may complicate or escalate disputes and affect peace and stability.7. 1996年,中国在批准《公约时声明:“中华人民共和国将与海岸相向或相邻的国家,通过协商,在国际法基础上,照公平原则划定各自海洋管辖权界限”1998年,《中华人民共和国专属经济区和大陆架法进一步明确中国同海洋邻国之间解决海洋划界问题的原则立场,即“中华人民共和国与海岸相邻或者相向国家关于专属经济区和大陆架的主张重叠的,在国际法的基础上照公平原则以协议划定界限”,“本法的规定不影响中华人民共和国享有的历史性权利”7. When ratifying UNCLOS in 1996, China stated that, “The People’s Republic of China will effect, through consultations, the delimitation of the boundary of the maritime jurisdiction with the States with coasts opposite or adjacent to China respectively on the basis of international law and in accordance with the principle of equitability.” China’s positions in this regard are further elaborated in the 1998 Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf. This Law provides that, “The People’s Republic of China shall determine the delimitation of its exclusive economic zone and continental shelf in respect of the overlapping claims by agreement with the states with opposite or adjacent coasts, in accordance with the principle of equitability and on the basis of international law”, and that, “The provisions in this law shall not affect the historical rights that the People’s Republic of China has been enjoying ever since the days of the past”.8. 中国不接受任何企图通过单方面行动把海洋管辖权强加于中国的做法,也不认可任何有损于中国在南海海洋权益的行动8. China does not accept any unilateral action attempting to ence maritime claims against China. Nor does China recognize any action that may jeopardize its maritime rights and interests in the South China Sea.(三)关于争端解决方式iii. On the ways and means,000, above the nearly ,000 average all 50 state governors in .夫妇俩目前在奥古斯塔州长宅邸生活,养了一条叫Veto的杰克罗素梗犬,两年前他们花1.5万美元在布斯湾买了房子美国50个州的州长平均年薪约为.5万美元,保罗.勒帕热最近试图将其继任者的工资提高到万美元,不过未能成功Ann LePage said being a waitress is "something I’ve always, always wanted to do."安说,当一名务员是“我一直以来都想做的事”Her daughter Lauren made $ an hour last summer at McSeagull’s. LePage said she spent years taking care of her mother, who long suffered from scleroderma and passed away in October.他们的女儿去年夏天也在这里从事女务生工作,时薪美元安说她花了几年时间照顾长期患硬皮病的母亲,直到去年月份她母亲去世Now it’s time to follow through on her interest, LePage said, adding: "I know she’d be proud of me."现在她可以重拾自己的兴趣了,“我知道她为我自豪”保罗说Wearing a black McSeagull’s T-shirt and sneakers with pink shoelaces, LePage greeted customers with an easy: "Hey, how are you?"在McSeagull餐厅,安穿着黑色的工作T恤和有粉红鞋带的运动鞋,亲切地和顾客打招呼LePage, who’s saving up a Toyota RAV, works three days a week, and is asking more shifts.安打算攒钱买一辆丰田RAV,她现在每周工作3天,正争取更多的工作时间"Because of who I am and who I’m married to, I want to work extra hard just so I can show them I can do the job," she said.“因为我和我丈夫的身份,我想更努力地工作,向他们展示我能胜任”安说She doesn’t tell customers, or co-workers, who she is unless they ask.她没有告诉顾客和同事她是谁,除非被问起But a reporter revealed her identity Thursday.但星期四,有报道披露了她的州长夫人身份"I knew, that’s why I kept staring!" exclaimed Nina Stoddard.一名顾客惊呼“我知道,所以我才一直盯着她看”She later wondered: "I mean, is she really here just making money?"她说,“我只是好奇她在这真的只是为了挣钱?”Her friend Laurie said she loved it.她的朋友劳伦也表示安热爱自己的工作"I really hate a lot of our politicians nowadays that have the wealth, the money," said Laurie, "They have no clue what the average person out in the world is doing."劳伦说,“我真的很讨厌今天那些有钱的政客,他们根本不知道普通人在做什么”Stoddard agreed and suggested LePage herself should run office: "It’s the best of Maine, the best of who we are. Two feet on the ground."斯托达德也同意此看法,并建议安去竞选公职:“这是最好的缅因州,最好的我们脚踏实地的去生活”

  “三体”真实存在:科学家发现拥有三颗太阳的行星 -- :3: 来源:chinadaily “Star Wars” fans love Tatooine and its twin suns, but astronomers working with one of the world’s biggest telescopes have done Luke Skywalker’s home planet one better.《星球大战中的塔图因星球(Tatooine,天行者家族的故乡行星)以及它所绕行的双子太阳深受粉丝的喜爱,然而日前天文学家们利用世界上最大的天文望远镜之一发现了一个比卢克·天行者的故乡所在的星球更胜一筹的行星They’ve discovered a bizarre world with not two but three suns ― and seasons that last longer than a human lifetime.他们发现了一个奇妙的新世界,在这里,你能看到不止两个太阳,而是三个,同时,每一个季节都比人类的一生还要漫长Known as HD 99Ab, the unusual exoplanet is located 3 light-years from Earth in the large southern constellation Centaurus. It’s a gas giant like Jupiter but about four times as massive.这颗不同寻常的地外行星被命名为HD 99Ab, 它位于南方巨大的人马星座上,距地球3光年它是类似于木星的气体巨星,但它的体积是木星的四倍And while it’s one of the coldest exoplanets ever to be directly imaged by a telescope (rather than detected as a result of the dimming of starlight as it passes in front of its host star), HD 99Ab is very hot by human standards. The average temperature exceeds 1,000 degrees Fahrenheit.虽然它是温度最冷的地外行星中被天文望远镜直接捕捉到影像的一个(而不是在从其宿星前经过时被检测到一抹暗淡的星光),HD 99Ab星球上的平均温度超过华氏00度,远超人类耐热标准In short, HD 99Ab isn’t the kind of place you’d like to call home. (And there’s no hint that it harbors alien life.) But if you could live there, you’d find its sky a most peculiar place: You’d see either constant daylight or triple sunsets, depending on the season.简而言之,HD 99Ab行星绝不是一个宜居的地方(并且这里也没有发现外星生命迹象)但是如果你有机会住在那儿,你会看到最光怪陆离的天空:根据季节的不同,你可能看到永昼,也有可能同时欣赏三个落日And each season on HD 99Ab lasts about 300 years.HD 99Ab行星的每一个季节都持续三百年左右HD 99Ab orbits the system’s brightest star, HD 99A, at a distance of about 7.6 billion miles. That’s roughly 8 times the average distance from the Earth to the sun ― and, according to the astronomers behind the discovery, the widest orbit ever seen a planet in a triple-star system.HD 99Ab绕行的星球是其星系中最亮的一颗——HD 99A行星,两者之间的距离大概是76亿英里这一距离大约是地日平均距离的8倍,并且,发现该行星的天文学家称,HD 99Ab星球的绕行轨道在三星星系中是最宽的The other two stars in the system, HD 99B and HD 99C, twirl around each other as they orbit HD 99A at a distance that’s 300 to 00 times greater than the distance from the Earth to the sun.这一星系中另外两颗行星,HD 99B行星 和 HD 99C行星在绕行HD 99A行星的同时互绕旋转,它们绕行的距离则是地日距离的300至00倍The newfound planet was discovered using the European Southern Observatory’s Very Large Telescope in northern Chile. The ESO is supported by Austria, Belgium, Brazil, the Czech Republic, Denmark, France, Finland, Germany, Italy, the Netherlands, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland Chile and the ed Kingdom. Researchers published a paper on their findings Thursday in the journal Science.发现HD 99Ab行星的天文望远镜是位于智利北部的欧南台巨大望远镜阵列欧南台是由澳大利亚、比利时、巴西、捷克共和国、丹麦、法国、芬兰、德国、意大利、荷兰、波兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、瑞士、智利和英国这些国家联合创办的研究人员周四在《科学杂志上发表文章阐述他们的新发现Kevin Wagner, a University of Arizona Ph.D. student and the paper’s lead author, told The Huffington Post in an email that the system’s configuration is “surprising and extreme.”凯文·瓦格纳是亚利桑那州一所大学的士研究生,他是这篇文章的第一作者,他在电邮中告诉《赫芬顿邮报的记者,新行星所在的星系结构令人叹为观止It’s also a bit precarious.但这颗行星同时也潜伏着危机“If the planet was further away from the most massive star in the system, it would be kicked out of the system,” Dr. Daniel Apai, assistant professor of astronomy and planetary sciences at the university and co-author of the paper, said in a news release.丹尼尔·阿派士是这所大学天文与行星专业的助理教授,同时也是这篇文章的联合作者,他在报道中称:“如果HD 99Ab行星离星系中最大的行星再远一点的话,它就会被踢出这一星系”“Our computer simulations have shown that this type of orbit can be stable, but if you change things around just a little bit, it can become unstable very quickly.”“我们做出的电脑模拟效果图显示,这一星系的运行轨道一般来说是稳定的,但是一旦其周围的物体发生变动,它就会瞬间变得不稳定”Stable or not, HD 99A is fascinating to astronomers in part because it helps fill in gaps in our knowledge of how planets m and change orbit.无论稳定与否,HD 99A星系对天文学家们有着巨大的吸引力,一部分是因为它的发现填补了我们现有知识的一处空白,即行星如何形成以及如何变动轨道英文来源:赫芬顿邮报翻译:朱安琪(中国日报网爱新闻iNews译者)审校#38;编辑:丹妮

  非洲白化病患者被斩首 巫医:能制灵药 -- ::37 来源: 非洲国家马拉维与坦桑尼亚等有特别的风俗,认为只要能够吃到加入白化症病患肢体的灵药,就能够带来好运,也当地白化症病患遭到杀害的案件层出不穷 People with albinism living in Malawi have been the victims of a surge of attacks by people seeking to use their body parts in ritual practices.非洲国家马拉维的白化病患者遭受袭击的案件一直在激增——人们寻求他们的肢体以进行宗教仪式According to an Amnesty International report released on Tuesday, at least 18 people with albinism have been killed since November . A spike in the killings came this April, when four people, including a -year-old child, were killed.据国际特赦组织(或称大赦国际)星期二发布的一份报告,自年月以来,至少有18名白化病患者惨遭杀害今年四月出现了杀戮高潮,包括一个两岁大的孩子在内的一共四人被杀Amnesty International is now calling on authorities in the Southern African country to take more action to punish the perpetrators.国际特赦组织现在呼吁非洲南部的国家采取更多行动来惩罚凶手“The unprecedented wave of brutal attacks against people with albinism has created a climate of terror this vulnerable group and their families who are living in a state of constant fear their lives,” Deprose Muchena, Amnesty International’s director Southern Africa, said in a statement. “The time has come the government of Malawi to stop burying its head in the sand and pretending that this problem will just go away. Talking will not end these attacks. Concrete action is urgently required.”“这股前所未有的野蛮攻击白化病患者的浪潮,为生活在这个国家里的弱势群体和他们的家庭制造了一种恐怖不安的气氛,他们时刻为活下去而提心吊胆” 国际特赦组织非洲南部的主任在一份声明中说,“现在时机成熟,马拉维政府应当振作起来,不要再假装这个问题会消失光靠对话是不会结束这些攻击的,迫切需要有实际行动”The country has up to ,000 people living with albinism and Malawi’s Police Service says more than 60 crimes related to albinos have been reported since .马拉维的白化病患者人数高达1万人,据马拉维警方称,自年起与白化病患者相关的犯罪案件逾60起。

  大学生要求武汉市政府公布0亿元基础建设开细节 -- :36: 来源: 武汉市水利局三年前曾上马了一项0亿元的项目,旨在改善该市排水系统,然而这次的暴雨洪涝灾害却又一次暴露出了武汉市排水系统的不足,对此,一名北京师范大学学生向武汉市政府提出申请,要求公布这笔款项的开细节 After days of near constant rain, the city of Wuhan continues to suffer from severe flooding. According to a statement given by Wuhan’s flood control headquarters during a press conference, cumulative rainfall in the city between June 30 and July 6 exceeded560.5 millimeters. The flooding has led to .3 billion yuan in economic losses and has disturbed the daily lives of more than 750,000 people. By p.m. on July 6, people haddied in the flood and one more had gone missing.经过数天几乎连续不断的降雨,武汉市持续遭受严重的洪涝灾害根据武汉市防汛指挥部在一场新闻发布会上发表的声明来看,该市从6月30日到7月6日的累积降雨量高达560.5毫米洪涝灾害已经造成武汉市3亿元的经济损失,扰乱了75万多人的日常生活截止7月6日午夜,这场洪涝灾害造成了人死亡,另有1人失踪Beijing Normal University student Wang Xinyi, who is originally from Wuhan, made the decision to launch an investigation into how government money has been spent in the lead-up to this heavy rain period.北京师范大学学生王欣怡(音)是武汉人,他决定对武汉市政府在今年雨季的开展开一项调查In , the Wuhan Water Conservancy Bureau released a report on drainage infrastructure plans the next three years. The report outlined a -billion-yuan project to improve the city’s drainage systems. However, three years later, the fact is that much of Wuhan is currently underwater.年,武汉市水利局发部了一份关于未来三年的排水系统基础设施建设计划的报告这份计划概述了一份0亿元的项目,以此来改善该市的排水系统然而三年过去了,事实是武汉的大部分地区都被水淹了On July 7, Wang mailed an application to the Wuhan Water Conservancy Bureau requesting that the government make public the details of their spending of the billionyuan that was designated updating Wuhan’s drainage system. Officials from the Water Conservancy Bureau claimed that they have not yet received Wang’s letter. Once they do, they promise that Wang can expect a response within days.7月7日,王欣怡向武汉市水利局邮寄了一份申请书,要求政府详细地公布这笔专门用于改善武汉市排水系统的0亿元款项的开武汉市水利局的官员表示说,他们从未收到过王欣怡的来信他们向王欣怡许诺说,一旦他们收到来信,就将在日之内向他作出答复

  美洲杯失利 梅西“退出”国家队 -- 19::6 来源:chinadaily 北京时间6月7日上午,阿根廷在美洲杯百年纪念赛决赛中点球负于智利,与冠军失之交臂这是阿根廷连续输掉的三届重大赛事决赛,赛后梅西宣布退出阿根廷国家队Lionel Messi of Argentina looks on during the championship match between Argentina and Chile at MetLife Stadium as part of Copa America. [PhotoVCG]Lionel Messi has said that he is to retire from international soccer after Argentina were beaten - by Chile in a penalty shootout in the Copa America final on Sunday, the fourth final the Barcelona striker has lost with the national side.当地时间周日美洲杯决赛的点球大战中,阿根廷比负于智利,赛后,梅西表示要从国家队的国际比赛中退出此次告负是梅西在国家队决赛中第四次失利我们来看看梅西赛后接受采访时说了些什么:"It's tough, it's not the time analysis. In the dressing room I thought that this is the end me with the national team, it's not me."太难受了,现在不是分析的时候在更衣室的时候,我想该是离开国家队的时候了,这里不适合我"That's the way I feel right now, it's a huge sadness once again and I missed the penalty that was so important."这就是我现在的感受,这对我来说是巨大的悲哀,我错失了那么重要的一个点球"I tried so hard to be champion with Argentina. But it didn't happen. I couldn't do it."我那么努力想要为阿根廷赢得一个冠军,但是并没有实现我做不到"The national team is over me. It's been four finals. It's not meant me. I tried. It was the thing I wanted the most, but I couldn't get it, so I think it's over."我的国家队生涯结束了已经四场决赛失利了我注定赢不了我努力了为阿根廷夺冠是我最想做的事情,可是我没能做到,所以,我觉得该离开了英文中,“退出、离开”可以用quit或者retire from表示,此前,贝克汉姆宣布退役也用retire from football表示另外,从梅西的讲话中,我们也可以学到一些其他口语化的表达,比如:this is the end me with the national team以及the national team is over me上周,梅西刚刚超过巴蒂斯图塔称为阿根廷进球最多的球员(highest goalscorer)他被公认为同时代球员中最出色的一位,得过5次国际足联金球奖 (five-time FIFA Player of the Year), 赢得过四次欧洲冠军联赛(winner of four Champions League titles),在巴萨赢得过8次西班牙甲级联赛冠军(eight Spanish La Liga crowns with Barcelona)(中国日报网英语点津 Helen)监会门口“熊大、熊二”被搬家 -- :36:50 来源: 近日,在监会强烈要求下,北京金融街的“熊大熊二”雕塑终于被搬家 A statue of a cartoon bear has been removed from outside China’s securities regulator after complaints that it was making a middle-finger gesture at the building.北京金融街有两座“熊大”和“熊二”的雕塑,监会投诉说俩熊看起来像在对监会大楼竖中指,于是随后他们俩便被搬家了Statues of two characters from the popular Boonie Bears cartoon had been installed opposite the China Securities Regulatory Commission (CSRC) headquarters in Beijing, as part of an attraction marking Children’s Day, the People’s Daily newspaper reports. But it wasn’t long bee one bear’s paws caught the attention of passers-by, with two outstretched digits apparently aimed at the government building.据人民日报报道,安放在监会对面的这俩熊是庆祝儿童节的一个景点但是很快其中一只熊就引起了行人的注意,它的两根手指竖起,很明显地指着监会大楼Both statues were subsequently taken down and replaced with cartoon monkeys.很快这俩熊就被撤下来,换上了一只卡通猴子Zhu Lei, who was in charge of the Boonie Bear attraction, says the CSRC called to complain about the bear’s "impolite hand gesture". They said it was "as if it was putting its middle finger up at them", he tells Beijing Youth Daily. "But a bear only has four fingers, it would not give a middle finger."据主管这座“熊大熊二”雕塑的朱磊(音)透露,监会打电话来向他们投诉这只熊的“不礼貌手势”朱磊告诉《北京青年报,称监会的人说这只熊看起来“好像在对他们竖中指”“但是熊只有根手指,没有中指”The gesture may not have been the only issue though - the term "bear market" refers to falling share prices and widesp selling, and mid-June marks a year since China’s financial market turmoil began.这个手势也许不是唯一的原因,“熊市”表示股票价格下跌和大范围的股票抛售,而到今年6月中旬为止,中国股市的动荡已经持续一年了That fact has not been lost on Chinese social media users. "Who knew the CSRC’s leaders were superstitious," says one on the Beijing Youth Daily website. Many others find the bears’ expulsion amusing, with some cracking jokes at the traders’ expense. Another simply declares: "These rotten stock exchange people are too sensitive."但是中国社交媒体上的用户们却没有遗漏掉这一事实在《北京青年报的网站上,有人说:“谁知道监会的领导是不是迷信”许多人认为“熊大熊二被搬家”这件事很有趣,在股票交易者的费用上讲了一些笑话还有人则简单地指出:“这些烂股票交易所的人太敏感了”Mr Zhu says the Boonie Bears have now been consigned to a store room in order to avoid any further trouble.据朱磊表示,现在这俩熊的雕塑被放在了储藏室里,以免将来惹出什么其他事端空气污染使全球每年经济损失达.6万亿美元 -- :: 来源: 据经济合作与发展组织的研究,空气污染正在造成误工、医疗费用增加及农产量减少,到年,室外空气污染使全球经济每年损失.6万亿美元,占全球GDP的1% Toxic air isn’t just bad human lungs and the environment, it’s also terrible the global economy, according a new report.一项最新报告显示,有毒的空气不仅对人类的肺部和环境有害,而且对全球经济也相当不利Outdoor air pollution could cost the world a whopping $.6 trillion a year, or 1% of global GDP, by , says the study by the Organization Economic Cooperation and Development. The costs are a result of sick days, medical bills and reduced agricultural output.据经济合作与发展组织的研究,空气污染正在造成误工、医疗费用增加及农产量减少,到年,室外空气污染使全球经济每年损失.6万亿美元,占全球GDP的1%Countries like China, Russia and India, which are aly wrestling with severe pollution, are expected to be hit especially hard.像中国、俄罗斯和印度这样正在遭受严重污染的国家,估计受到的损失更为惨重Pollution could also lead to as many as 9 million premature deaths by . Welfare costs associated with these deadly consequences are projected to rise to as much as trillion over the same period. The amount associated with paying the pain and suffering from illness -- example, hospital admissions -- is estimated to hit $. trillion.到年,空气污染还可能导致多达900万人过早死亡,从而导致同期的福利出预计也将上升到5万亿美元因为病痛导致的医疗出——比如住院费用,据估计将高达.万亿美元"The potential economic consequences of both the market and non-market impacts of outdoor air pollution are very significant," said the report, recommending policies to reduce polluting emissions. It said it focused on the effects of outdoor pollution specifically because it’s expected to get worse in the coming decades.“户外空气污染的市场和非市场的潜在经济后果非常有意义”该报告表示,并推荐一些政策以减少污染物排放它表示将集中研究室外污染的影响,主要是由于在未来几十年里空气将变得更糟The highest number of related premature deaths are in China and India, which are among the most polluted countries in the world. Last December, Beijing city officials issued its highest smog warning the first time.污染引起的过早死亡人数最多的国家是中国和印度,它们是全球污染最严重的国家去年月,北京市政府首次启动了最高级别的雾霾警报The OECD report calls targeted, local policies to try to tackle the problem. "There is no one-size-fits-all recipe reducing the impacts of air pollution as there are large differences among countries in terms of prevalent pollutants and sources," it said.经合组织在报告中呼吁有针对性的、结合当地的情况来解决这个问题它说,“不同的国家主要污染物的特点及起源不同,所以,降低空气污染没有万全之策”The policies it suggests include incentives cleaner technologies, and tougher standards air quality, automobile emission and fuel quality standards.其建议的政策包括:鼓励发展清洁技术,更严格的空气质量标准,汽车尾气排放标准以及燃料质量标准

  特朗普夫人演讲疑似剽窃米歇尔 -- 18:: 来源:chinadaily 美国共和党全国代表大会18日开幕当晚,一袭白裙的梅兰尼亚?特朗普高调亮相登台演讲,为特朗普的“提名秀”拉开温情的帷幕然而媒体很快对比指出,演讲中有关家庭价值观的两个部分与年第一夫人米歇尔·奥巴马在民主党大会上的演讲惊人相似,措辞几乎相同#0;A number of lines in the robustly applauded speech delivered by Melania Trump at the Republican national convention on Monday night appear to have been lifted verbatim from a speech Michelle Obama delivered at the Democratic convention.梅兰尼亚?特朗普18日晚在共和党大会上发表演讲,受到热烈欢迎,但她演讲中的一些内容似乎与米歇尔?奥巴马在年民主党大会上的发言一字不差“Barack and I were raised with so many of the same values, that you work hard what you want in life, that your word is your bond and you do what you say you’re going to do,” Obama told the gathering of Democrats in .“奥巴马和我所受到的价值观教育非常相似,比如你需要为你生命中渴望的事物努力奋斗;比如你要对你自己的话负责,说到做到”米歇尔在年民主党大会上发言时如是说“And Barack and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generation. Because we want our children – and all children in this nation – to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work them.”“我和奥巴马用这些价值观指导我们的生活,并把它们传递给下一代因为我们希望我们的孩子——以及美国所有的孩子——都能够认识到决定你成就的唯一因素是你是否能坚守梦想以及你为之奋斗的意愿”Mrs Trump told GOP delegates on Monday: “From a young age, my parents impressed on me the values that you work hard what you want in life, that your word is your bond and you do what you say and keep your promise.特朗普夫人18日在共和党大会上发言时称:“从很小的时候开始,我父母就用这样的价值观影响我:你需要为你生命中渴望的事物努力奋斗;你要对你自己的话负责,说到做到”“That you treat people with respect. They taught and showed me values and morals in their daily life. That is a lesson that I continue to pass along to our son, and we need to pass those lessons on to the many generations to follow, because we want our children in this nation to know that the only limit to your achievements is the strength of your dreams and your willingness to work them.”“你应该尊重他人他们通过日常生活教会我这些价值观念和道德观念,并为我做出榜样现在我以同样的方式教育我的儿子我们需要把这些价值观传递给后代,因为我希望美国的孩子能够认识到决定你成就的唯一因素是梦想的力量以及你为之奋斗的意愿”The Trump campaign later sent out a statement on the speech although did not directly answer accusations of plagarism.特朗普的竞选团队随后对演讲做出了声明,但并未直接回应剽窃一事Jason Miller, senior communications advisor, said in the statement: “In writing her beautiful speech, Melania’s team of writers took notes on her life’s inspirations, and in some instances included fragments that reflected her own thinking.高级沟通顾问杰森?米勒在声明中表示,“在这篇精的演讲中,梅兰尼亚团队取材于她在生活中的灵感,一些片段反映了梅兰尼亚自己的思考““Melania’s immigrant experience and love America shone through in her speech, which made it such a success.”“梅兰尼亚提到了她的移民经历和对美国的热爱,使演讲获得了巨大成功”Vocabularyverbatim:逐字地shine through:表现出来英文来源:卫报翻译:张安莹(中国日报网爱新闻iNews译者)编审:yaning花絮:看照片,找不同~ 特朗普夫人也蛮拼的有一种专一,叫特朗普夫人……据说特朗普夫人在遇到特朗普后的年来,不管身边有没有特朗普,不管是在走红毯还是在观看时装周,出现在公众场合时,脸上都挂着同一副表情19981999#0;00#0;01#0;#0;[!-empirenews.page--][!-empirenews.page--]#0;[!-empirenews.page--]#0;[!-empirenews.page--]#0;全球最低工资排行:澳洲公民最幸福(双语) --01 :30: 来源:   The country has the most generous national minimum wage in the developed world, according to a report from the Organisation Economic Co-operation and Development.  经济合作发展组织的一份报告显示,澳大利亚在发达国家中享有最高的国家最低工资  The report ranked 7 countries that have laws setting a nationwide minimum rate of pay.  这份报告给7个设有国家最低工资的国家作了排序  Australia's minimum wage workers -- aged 1 and over -- make .96 Australian dollars per hour. After tax and other deductions, that's equivalent to .5, once the difference in the cost of living is taken into .  澳大利亚最低工资的工人年纪在1岁及以上,每小时挣.96澳元去除税和其他扣款,要是把生活成本差异考虑进去的话,相当于9.5美元  "They have a high minimum wage. And interestingly they have a low tax burden," said Herwig Immervoll, the author of the OECD report. "Australians recognize that supporting low wage earners through the tax system is important."  “他们的最低工资很高,有意思的是,他们的税收负担很轻,”经合组织报告的作者赫尔维·易马福说道“澳大利亚人意识到通过税务系统持低薪工人很重要”  Other countries have set higher hourly rates but they also tax minimum wage workers more, leaving them with less in their pockets.  其他国家定了较高的单位小时工资,但他们对持最低薪水的工人的税收也高,因而工人们口袋也比较干瘪  The U.S. ranked th on the list, with a federal minimum wage of .5 per hour. That leaves workers with take-home pay of .6 per hour.  美国在排行榜上位居名,联邦最低时薪是7.5美元,即税后到手时薪为6.6美元   However, the U.S. would move up the rankings if state minimum wage rules were factored into the equation. Roughly half of U.S. states have rules ensuring workers are paid more than the federal minimum, Immervoll said.  不过,要是美国综合考虑国家最低工资规则各种因素的话,美国的排名还是会提升的美国大约有半数州规定要确保工人的收入高于联邦最低收入,易马福说道   The OECD report shows that a single Australian minimum wage worker with two kids could work just six hours per week to lift themselves above the poverty line, because they would also receive state benefits.  经合组织报告显示,带俩娃、拿最低工资的单身澳洲人每周只需工作六小时就可以脱离贫困线,因为他们同时还享受国家福利  In the U.S., the same worker would have to clock in 50 hours per week to escape poverty. In the Czech Republic, it would take 79 hours of work per week.  在美国,同一个工人得每周打卡上班满50小时才能逃脱贫困水平在捷克,同样情况每星期得工作79小时才行  Eight countries, including Finland, Sweden and Switzerland, were not included in the report because their governments do not set national rules on minimum pay. Many of them have strong labor union s and established arrangements collective bargaining, which means governments don't have to step in.  有八个国家,包括芬兰、瑞典还有瑞士没有纳入报告,因为其政府没有设定国家最低工资规则这其中多数国家的工会强劲,并且会安排劳资双方集体谈判,也就是说政府不必就此问题介入  Here are the top five countries hourly minimum wages, based on the latest OECD data from :  如下是经合组织年所采集的五大最高时薪国家的数据:  1. Australia - .5  澳大利亚9.5美元  . Luxembourg - .  卢森堡9.美元  3. Belgium - .57  比利时8.57美元  . Ireland - .6  爱尔兰8.6美元  5. France - .  法国8.美元  Countries with the lowest take-home minimum wages include Latvia, Chile and Mexico, which is bottom of the list with a rate of about per hour.  税后实得工资最低的国加有拉脱维亚、智利和墨西哥,排名最末的工资每小时仅1美元

  最新研究显示:矮个男子婚姻更持久! -- :5: 来源: Tall men may want to get married earlier, but their marriages won't go the distance like men with a shorter stature, a new study has claimed.It found the rate of divorce among short men is significantly less than among average and tall men. They were also more likely to marry much younger women, and make more money than their spouse.据一项新的调查称,高个子的男人会更早结婚,但是他们的婚姻却不如矮个子男人持久平均来说,矮个子男人的离婚率相较而言更低,而且他们的妻子更加年轻,他们的收入也比配偶要多'This further confims an existence of height-based status exchange in which short men compensate their lower physical status with higher proportionalearnings, while tall men appear more likely to use their status to attract women with higher relative earnings,' said authors of New York University. The researchers looked at data from the Panel Study of Income Dynamics, which has been conducting a survey of American families since 1968.“这更加实了矮个子男人会以更高的收入为他们的身高弥补,高个子男人会利用自己的身材优势吸引相对收入更高的女人”纽约大学的调查者称调查者查看了收入动态专门研究小组自从1968年就对美国家庭实施的一项调查'Studies of online dating suggest that physical attraction is a key factor in early relationship mation, but say little about the role of attractiveness in longer-term relationships,' the researchers say. Previous researcher has shown that, on average, tall men rise above their shorter colleagues in the workplace. Around 90pc of high-power business CEOs above average height, but studies have also shown that taller men earn more.“在线调查表明,在一段感情关系的初期,生理上的吸引是关键因素,但是在长期的稳定关系中却没那么重要”调查者说道曾有研究者者称,平均来说身高优势可以帮助男人更快升职90%位高权重的CEO身高都高于平均值,而且他们的收入更高The latest study最新调查Drawing on two different cohorts from the Panel Study of Income Dynamics, the authors show that short, average, and tall men's spouses are qualitatively different from one another. Short men marry and divorce at lower rates than others and both men's height relative to other men and their height relative to their spouse are related to the within-couple distribution of household labor and earnings.从收入动态专门研究中抽取了两组,而调查者称身高不同,配偶也选择也不尽相同矮个子男人结婚及离婚率最低,而身高问题也与家务和收入有关'These findings depict an enduring height hierarchy among men on in the spousal marriage market. Further, they indicate that at least one physical characteristic commonly associated with physical attraction influences the mation, functioning, and stability of longer-term relationships. The differences in how people choose each other are substantial, the team say. Short men are more likely to marry someone of the same height or taller than a man of average height. Tall men are unlikely to to partner with someone who’s their own height, let alone someone taller.“这些结果表明,男人的身高差别在配偶的选择上也能体现出来而且,这表明了至少有一项生理因素会影响到亲密关系的形成、发展以及长期的稳定性”调查团队认为,人们在选择配偶时的差异才是关键矮个子男人比平均身高的男人更愿意娶身高相同或更高的女人;而高个子的男人不希望配偶和自己同高,甚至更高Researcher believe short men tend to use money to make up their lack of stature. Short men also earn more than their partner, who tends to be less educated. 'This further confirms an existence of height-based status exchange in which short men compensate their lower physical status with higher proportional earnings, while tall men appear more likely to use their status to attract women with higher relative earnings,' the paper concludes.调查者认为,矮个子男人会更倾向于用金钱弥补自己身高的不足相较于配偶,他们的收入和受教育程度都会更高报告总结称,这进一步印了矮个子男人会以更高的收入为他们的身高弥补,高个子男人会利用自己的身材优势吸引相对收入更高的女人

  西班牙斗牛士现场直播被公牛杀死 -- :38: 来源: 西班牙一名斗牛士在现场直播中被公牛杀死,这还是本世纪西班牙第一个被公牛杀死的斗牛士 Victor Barrio, 9, a professional bullfighter, was killed when the bull’s horn pierced his chest.维克多·巴里奥今年9岁,是一名专业斗牛士,最近他在一场斗牛表演中被公牛杀死,当时公牛的尖角刺穿了他的胸膛The fight, in the eastern town of Teruel, was being broadcast live on TV.这场斗牛表演发生在西班牙东部城市特鲁埃尔,当时正在电视上直播Also on Saturday, a -year-old man died after being gored by a bull during a bull run through the village of Pedreguer, near Valencia.同样在周六,一名岁的男子也被公牛顶死了,当时瓦伦西附近一个叫佩德雷格尔的的村子里正在举行奔牛节The last matador to die in a bullfight in Spain was Jose Cubero, or Yiyo, in 1985.西班牙上一个因斗牛而死亡的斗牛士是若泽·库贝罗,那是1985年的事儿了Television footage shows the bull throwing Barrio into the air bee goring him on the right-hand side of his chest and violently throwing him.据电视台的录像显示,公牛将巴里奥高高抛起,然后顶在了他胸腔的右侧,非常凶猛地将他抛了出去Spanish Prime Minister Mariano Rajoy paid his condolences to Barrio on his Twitter feed.西班牙首相马里亚诺·拉霍伊在推特上表达了对巴里奥的同情A comment on the official feed of the Las Ventas bull ring in Madrid, where Barrio began as an apprentice, said it was "distressed and very moved" by his death.马德里拉斯班塔斯斗牛场(巴里奥在这里开始当学徒)也发表了,称巴里奥的死亡“让人非常哀伤、难过”El Pais newspaper said that in the past century, 1 people, including 33 matadors, had been killed by bulls in Spain.西班牙《国家报发表报道说,在过去的一个世纪里,西班牙有1人(包括33名斗牛士)被公牛杀死Last year, leading matador Francisco Rivera Ordonez was badly hurt while taking part in a bullfight in the north-eastern town of Huesca.去年,著名斗牛士佛朗西斯科·里维拉·奥多涅斯严重受伤,当时他参加了在韦斯卡东北部小镇举行的斗牛表演About ,000 bullfights are still held every year in Spain, but the numbers are falling. In , Catalonia became the second Spanish region after the Canary Islands to ban the tradition.西班牙每年仍然要举行大约00场斗牛表演,但是这一数字正在下降年,继卡纳里之后,加泰罗尼亚成为西班牙第二个禁止斗牛的地区Opponents describe the blood-soaked pageants as barbaric, while fans - including Mr Rajoy - say the tradition is an ancient art m deeply rooted in national history.反对者们称斗牛表演是野蛮的象征,而包括拉霍伊在内的持者们则认为斗牛是根植于西班牙历史的一种古老艺术In the other incident on Saturday, a man was killed while running alongside bulls in Pedreguer. Spanish media said he was trying to help another runner when he was gored in the throat and abdomen.在周六的那场事故中,佩德雷格尔一名男子在追赶公牛奔跑时不幸遇难据西班牙媒体报道,当时他正试图帮助另一名奔跑者,但是自己却被公牛顶在了喉咙和腹部Meanwhile, in the San Fermin bull running festival in Pamplona on Saturday, a 33-year-old Japanese man was gored in the chest and a Spanish man in the arm. Another people were injured, the regional government in Pamplona said.与此同时,本周六在潘普洛纳的圣费尔明奔牛节上,一名33岁的日本人被公牛顶伤了胸膛,一名西班牙人被顶伤了胳膊据潘普洛纳当地政府表示,还另有人受伤。

  美设事故回应最终期限 特斯拉或遭7.亿罚款 -- :: 来源: 美国国家公路交通安全(NHTSA)对特斯拉设置了最终期限,要求其在8月6日前回答关于款的一部Model S自动驾驶车辆致死事故的所有问题 Washington – The National Highway Traffic Safety Administration is giving Tesla until Aug. 6 to fully answer questions about the fatal crash of one of its Model S cars that was operating with its automated driving system activated.华盛顿——美国国家公路交通安全(NHTSA)对特斯拉设置了最终期限,要求其在8月6日前回答关于款的一部Model S自动驾驶车辆致死事故的所有问题The agency said it is examining the permance of the automatic emergency braking system used by Tesla that is designed to prevent collisions such as the one that killed Joshua Brown of Ohio in a crash in Florida on May 7.NHTSA表示,正在检测特斯拉为阻止碰撞事故发生而设计的自动紧急制动系统的性能就在今年5月7日,在佛罗里达州发生的一起事故中,特斯拉自动驾驶车辆上来自俄亥俄州的驾驶员Joshua Brown死亡Federal regulators say preliminary reports show the Tesla crash happened when a semi-trailer rig turned left in front of the car that was in Autopilot mode at a highway intersection. Florida police said the roof of the car struck the underside of the trailer and the car passed beneath. The driver was dead at the scene.联邦监管人员表示,初步调查报告显示,在一个十字路口,一辆半拖挂车在开启了自动驾驶模式的Model S前左转佛罗里达警方称,Model S从卡车底部穿越,导致驾驶员死亡“Neither Autopilot nor the driver noticed the white side of the tractor-trailer against a brightly lit sky, so the brake was not applied,” Tesla said in a blog posting June 30.特斯拉6月30日在其客上指出,“由于强烈的日照因素,Autopilot和司机都未发现这辆货车,也就没有及时刹车”NHTSA said in its letter to Tesla, dated July 8, that it is looking inmation on all systems designed to provide automatic emergency braking that’s intended to prevent front-end crashes.NHTSA在7月8日向特斯拉发送的一封信函中称,正在查找与阻止前向碰撞相关的自动紧急制动系统相关的所有信息In a statement provided to The Detroit News, the agency said, “NHTSA has not made any determination about the presence or absence of a defect in the subject vehicles.”在提供给《底特律新闻的声明中,NHTSA指出,“NHTSA尚未确定发生事故的车辆是否存在缺陷”The agency is requiring Tesla to respond to questions about the deadly crash. NHTSA has set a deadline of July 9 Tesla to respond to its highest priority questions about the fatal Florida crash. The company will be given until Aug. 6 Tesla to comply with the remainder of the queries.该机构要求特斯拉回答关于其自动驾驶车辆致死事故的十个问题在7月9日前对上述事故最重要的问题进行回应,在8月6日前回答完其余的问题Tesla faces penalties up to ,000 per day, with a maximum of million, if it fails to meet NHTSA’s deadlines responding to the questions about the autopilot crash.如果特斯拉未在限定时间内回应Autopilot碰撞事故的相关信息,将被处以每天1,000美元的罚款,罚款上限为1.亿美元The Wall Street Journal on Tuesday reported Tesla CEO Elon Musk said during an interview the company has no plans to disable the company’s Autopilot function in the wake of the May crash.据《华尔街日报本周二报道,特斯拉CEO马斯克在一次采访中表示,该公司不会因5月份的事故而禁用Autopilot功能Tesla did not immediately respond to a request comment from The Detroit News about the highway safety agency’s inmation request.特斯拉未立即就《底特律新闻关于NHTSA最终期限的报道发表

  X战警:天启海报“标榜对女性施暴”? -- ::7 来源: 今日,X战警:天启上映然而宣传海报中天启扼住魔形女喉咙的一幕令广大网友感到愤怒,认为其标榜对女性施加暴力的行为二十世纪福克斯目前已就该事件公开致歉 Some social media users are confused, turned off, and even outraged by a promotional poster and billboard the new X-Men movie, charging that is normalizes violence against women.一些社交媒体用户对于最新一部X战警宣传海报感到不解、回避甚至愤怒,控告其标榜对女性使用暴力In the ad X-Men: Apocalypse, Mystique — played by Oscar winner Jennifer Lawrence — is being choked by Apocalypse, played by Oscar Isaac.在X战警:天启的海报中,由奥斯卡得主詹妮弗劳伦斯扮演的魔形女被奥斯卡伊撒克扮演的天启扼住喉咙But while superhero movie fans are used to seeing plenty of action and violence in movies based on their favorite comic book characters, some are saying that spotlighting a single act of violence against a woman in sexist and even potentially dangerous.电影根据大众最喜爱的漫画人物改编虽然超级英雄影迷们对电影中大量的动作和暴力镜头习以为常,然而有些人认为,聚焦于针对于女性的暴力镜头是带有性别歧视甚至可能非常危险的The angry and put-off tweets started popping up in May as fans stumbled across the ad on billboards, phone booths, and the internet.自五月影迷们无意中发现广告牌、公用电话亭以及网络上的海报后,他们开始迅速在推特上表达自己的愤怒Why is it that the main drawing point the new X-Men movie is Apocalypse choking Mystique. Like, it was seriously on a billboard,’ wrote a Georgia man named Paul.“为什么最新X战警电影的着眼点是天启扼住魔形女的喉咙喏,这都正儿八经写在广告牌上了”来自乔治亚州的保罗说This #XMenApocalypse billboard of Oscar Isaac choking Jennifer Lawrence is a pleasant backdrop date night,’ Yahoo Canada editor Allan Shifman wrote sarcastically, adding a picture of the offending billboard.“#X战警天启广告牌-奥斯卡伊撒克扼住詹妮弗劳伦斯喉咙-真是约会之夜的绝佳背景”雅虎加拿大编辑艾伦西弗曼讽刺地,并配上了这幅具有攻击性的广告牌的照片get the X-Men movie, let’s talk about this terrible poster. What’s up with that nonchalant choke and baby arm?’ added a man named Justin.“管它什么X战警电影,我们还是谈谈这个糟糕的海报吧这若无其事的掐喉咙和婴儿手臂是什么鬼?”贾斯汀Though some supporters of the franchise are arguing that critics are making a big deal out of nothing — after all, don’t they expect to see violence in a superhero flick? — the critics themselves are pointing out that past X-Men posters haven’t featured violent acts, but group shots of the X-Men.尽管一些经销商的持者称这些批评者是小题大做-难道他们不希望在超级英雄电影里看到打打杀杀吗?-批评者们却指出,过去的X战警海报却没有标榜暴力行为,而是用X战警的合影One Calinia woman, Kelly Morgen, touched on the fact that violence against women is a pressing issue in particular, and the scene painted on the posters too closely reflects what so often happens in real life — as opposed to, say, a super villain tossing a superhero off a building or throwing cars.加州女性凯莉根谈到,针对女性的暴力是尤为紧迫的事宜,而且海报上大幅打印出的场面在现实生活中也经常发生-这一点与超级反派将超级英雄打翻飞出大楼或掀翻车辆不同I recently passed two billboards the new X-Men: Apocalypse movie along 880-N, and IT WAS NOT OKAY,’ she wrote. ’I felt angry, uncomtable, and shocked to see a frightened woman being choked by a man.“最近沿着880-N走过时,经过了两个X战警:天启的广告牌,我觉得非常不妥”她写道“我感到愤怒、不自在,看到一位惊恐的女人被男人扼住喉咙我觉得非常震惊Given this freeway usually sports anti-domestic violence billboards, it was jarringly out of place... The producers show know this sort of marketing is profoundly NOT OKAY.’“考虑到这条高速公路经常刊登反家庭暴力的广告牌,这一幕就显得尤为不和谐……制片人心里明白这类广告是极度不妥的”Kelly’s post has been shared just over a thousand times, but one of those shares was by someone with a bigger audience: actress Rose McGowan, who seemed completely ticked off by the ad.凯莉的状态只被转发了一千多次,但其中一位转发者粉丝众多:女演员罗丝·麦高恩,她似乎对这个广告非常愤怒Which studio did this?’ she asked, later learning the answer was th century Fox.“哪个工作室干的?”她问道,后来得知是二十世纪福克斯Speaking to the Hollywood Reporter, she elaborated on her frustration, saying: ’There is a major problem when the men and women at th Century Fox think casual violence against women is the way to market a film. There is no context in the ad, just a woman getting strangled.在对话好莱坞记者时,她阐明了自己的情绪:“二十世纪福克斯居然把针对女性的暴力镜头用作电影市场宣传,这中间存在着很大的问题广告中没有上下文,观众只能看到一位女性被男性掐住喉咙The fact that no one flagged this is offensive and frankly, stupid. The geniuses behind this, and I use that term lightly, need to to take a long hard look at the mirror and see how they are contributing to society. Imagine if it were a black man being strangled by a white man, or a gay male being strangled by a hetero? The outcry would be enormous.“没人注意到这则广告的攻击性,这真愚蠢这幕后天才(我轻浮地用了这个词)真需要好好照照镜子,看看他们能为社会做出什么贡献想象一下,如果这是一个黑人被白人扼住喉咙,或者男同性恋被异性恋扼住喉咙,会怎么样?抗议声会非常强烈So let’s right this wrong. th Century Fox, since you can’t manage to put any women directors on your slate the next two years, how about you at least replace your ad?’ she went on, highlighting another area in which there has been public outcry about this particular studio.“我们需要纠正这个错误二十世纪福克斯,既然你们接下来的两年没打算任命任何女导演,那至少换一换广告牌吧?”她继续写道,强调了公众对该工作室其他方面的不满Addressing those who claim that the poster isn’t problematic and feminists are looking issues where there are none, Rose noted that her friend had been talking to his nine-year-old daughter about the poster when she asked: ’Dad, why is that monster man committing violence against a woman?’针对有些人称海报没有问题,或者称这只是男女平等主义者的无事生非,罗丝提到她的一位朋友和九岁女儿的对话,她问爸爸:“为什么这个怪男人要对一个女人动手?”This from a 9-year-old,’ Rose concluded. ’If she can see it, why can’t Fox?’罗丝总结:“这话出自一个九岁孩子之口如果她都能看出来,为什么福克斯看不出来?”Since the public outcry, the studio has apologized publicly the ad, admitting: ’In our enthusiasm to show the villainy of the character Apocalypse we didn’t immediately recognize the upsetting connotation of this image in print m.’由于公众的强烈抗议,工作室已对该广告做出公开道歉,承认:“我们热切地想表达天启这个角色的邪恶,但是没有及时发现这幅图片打印出来竟然有如此令人不满的内涵”However, they added, they’ve recognized their error and are working to fix it.然而,他们说已经意识到了自己的错误,并且正在努力修正Once we realized how insensitive it was, we quickly took steps to remove those materials. We apologize our actions and would never condone violence against women.’“我们意识到它的敏感性之后,迅速采取措施撤掉了这些广告我们对自身的行为道歉,并且绝不会姑息对女性使用暴力的行为”

  <牛人_句子>

  • 飞度免费答武汉素秀纹绣机构学韩式水晶唇多少钱
  • 湖北韩式切眉术培训学校哪家好
  • 舞钢市鲁山宝丰叶县郏县化妆半永久定妆纹绣美甲培训地址微信qq电话官网飞度技术医院排行榜
  • 飞排名搜医生亳州市mts激光皮肤管理培训
  • 度排名服务平台随州市半永久mts皮肤管理培训
  • 商洛半永久化妆培训学校哪家好
  • 汉南蔡甸区韩国橡胶面膜低功率激光飞度管家免费平台
  • 飞度技术黑龙江新闻临川区南城黎川南丰崇仁乐安县韩式皮肤管理培训机构
  • 西陵区伍家岗点军猇亭夷陵区注射海薇乔雅登艾莉薇爱芙莱整形培训学校费用
  • 舞钢市鲁山宝丰叶县郏县纹绣培训学校飞度新闻养生咨询
  • 岳阳楼君山云溪区岳阳平江县学习韩式半永久纹绣技术培训学校
  • 飞度医院大全湖北省学韩式半永久纹眉多少钱
  • 宜昌市注射眼周鼻背猫爪纹肉毒素除皱培训学校飞度新闻知道健康安阳县滑县汤阴县内黄县纹绣专业培训学校
  • 龙亭鼓楼禹王台顺河祥符区微整形整形美容注射培训多少钱
  • 亳州韩式半永久性化妆绣眉培训学校
  • 红安罗田英山浠水蕲春黄梅县化妆半永久定妆纹绣美甲培训地址微信qq电话官网
  • 飞度新闻咨询病种子长志丹吴起甘泉富县绣眉学习班
  • 咸阳注射微整形皮肤管理培训学校
  • 仙桃市纹绣半永久定妆纹眉毛培训
  • 池州祛痘青春痘痘印痘疤痘坑培训学校
  • 蚌埠市韩式半永久眉培训学校
  • 飞度管家动态新闻网商洛纹绣学校排行榜
  • 飞度管家养生咨询颍州颍泉颍东区颍上县界首市学韩式半永久化妆多少钱飞度新闻推荐医院
  • 无为芜湖繁昌县南陵县学习韩式半永久化妆飞度快速问医生武汉素秀培训学校修眉绣眉毛漂眉雕眉培训
  • 飞度技术永州新闻南昌纹绣学校排行榜飞度咨询资讯信息
  • 襄阳学习韩式半永久化妆
  • 博望区含山县和县当涂县半永久化妆培训学校
  • 仙桃纹绣半永久定妆纹眉毛培训
  • 武汉市学习韩式半永久化妆
  • 潜江市半永久性化妆培训学校
  • 相关阅读
  • 金安区裕安叶集霍邱县霍山县半永久学纹绣化妆培训学校
  • 飞管家黑龙江新闻十堰市打隆鼻面部提升手掌手部培训班学校
  • 驿城区新蔡县西平遂平平舆纹绣培训学校
  • 飞度健康管家贵池区青阳石台东至县绣眉学习班
  • 镇安县柞水县杨陵区pcd纹绣培训学校飞度名院
  • 瑶海庐阳蜀山包河区哪里有好的纹绣学校
  • 飞度咨询名医郾城源汇召陵区舞阳临颍县祛斑去疤痕注射玻尿酸肉毒素微针培训学校
  • 宁国市泾县绩溪县旌德县韩式纹绣师进修美甲脱毛皮肤培训学校
  • 武汉素秀国际纹绣培训学校
  • 飞度技术快交流网洪江市洪江区吉首市泸溪凤凰县最好的纹绣培训飞度养生对话
  • 责任编辑:飞度推荐医院

    相关搜索

      为您推荐